Re: 請問各位前輩... - 翻譯

Table of Contents

謝謝各位前輩的分享..^^

我找我最有興趣的內容著手好了

(我想找高鐵--因為比較timely :P)


還有還有

我想請問另一件事情..

就是

我翻譯的時候是

把電腦視窗開很多 同時

查詢有關我要翻的東西的當地報導

(也就是說 例如我要翻美國颶風卡特里娜 我就看當地報導)

報導寫什麼我就照著寫什麼...(但不是完全照抄^^")

而不是一手拿字典翻譯...


請問各位前輩,有人和我一樣的嗎?

可以分享一下大家都怎麼翻譯的~~?

謝謝指導~~<m--m>

--

All Comments

Jacob avatarJacob2005-11-12
我也是和你一樣, 最高紀錄開過十個視窗..當然字典也是要的
Jake avatarJake2005-11-15
特別是動詞方面
Margaret avatarMargaret2005-11-19
我會查字典加看GOOGLE找網頁看字彙實際使用情況
Rae avatarRae2005-11-23
通常在我前面會擺上四本書 古文觀止 中國成語辭典
Freda avatarFreda2005-11-27
韓文字點 專業用語字典
Bennie avatarBennie2005-11-28
成語不好用...中翻應英用不到xd
Sarah avatarSarah2005-12-02
用IE嗎?可改Maxthon或Firefox視窗就不會很多而亂