唸翻譯... - 翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2005-11-10T23:43

Table of Contents

※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
:  我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度
:  看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說,
:  而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作
:  順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢?
有一次跟某位資深中英口譯員做會
(這位前輩這幾年多在國外工作)
他說
台灣許多參加會議的人
對口譯服務都是抱持「找碴」的態度
而在國外,需要口譯服務的聽眾
對口譯服務都抱持「感激」的態度

換個想法
我們要感激台灣的聽眾
不斷鞭策我們進步


--

All Comments

唸翻譯...

Ursula avatar
By Ursula
at 2005-11-10T08:10
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : ※ 引述《susen ()》之銘言: : : 這個版高手如雲 : : 第一次發言 有點不好意思... : : 我現在在蓋台北捷運的日商營造 ...

唸翻譯...

Emma avatar
By Emma
at 2005-11-10T01:06
※ 引述《susen ()》之銘言: : 這個版高手如雲 : 第一次發言 有點不好意思... : 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作 : 主要是當一位� ...

唸翻譯...

George avatar
By George
at 2005-11-10T00:33
: 其實我的情況跟你很像, : 從國中畢業就打算當翻譯,一路唸外文和翻譯上來, : 今年要從二技部翻譯系畢業了, : 按照我的計畫應該是勇往直前繼續 ...

Re: 請問各位前輩...

Noah avatar
By Noah
at 2005-11-10T00:07
謝謝各位前輩的分享..^^ 我找我最有興趣的內容著手好了 (我想找高鐵--因為比較timely :P) 還有還有 我想請問另一件事情.. 就是 我翻譯的時候是 把� ...

Re: 稿費高低之我見...

Annie avatar
By Annie
at 2005-11-09T22:28
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好 : : 做一節三十分鐘的新聞是1000�� ...