唸翻譯... - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
:  我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度
:  看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說,
:  而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作
:  順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢?
有一次跟某位資深中英口譯員做會
(這位前輩這幾年多在國外工作)
他說
台灣許多參加會議的人
對口譯服務都是抱持「找碴」的態度
而在國外,需要口譯服務的聽眾
對口譯服務都抱持「感激」的態度

換個想法
我們要感激台灣的聽眾
不斷鞭策我們進步


--

All Comments