唸翻譯... - 翻譯
By Hedwig
at 2005-11-10T23:43
at 2005-11-10T23:43
Table of Contents
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: 我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度
: 看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說,
: 而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作
: 順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢?
有一次跟某位資深中英口譯員做會
(這位前輩這幾年多在國外工作)
他說
台灣許多參加會議的人
對口譯服務都是抱持「找碴」的態度
而在國外,需要口譯服務的聽眾
對口譯服務都抱持「感激」的態度
換個想法
我們要感激台灣的聽眾
不斷鞭策我們進步
--
: 我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度
: 看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說,
: 而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作
: 順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢?
有一次跟某位資深中英口譯員做會
(這位前輩這幾年多在國外工作)
他說
台灣許多參加會議的人
對口譯服務都是抱持「找碴」的態度
而在國外,需要口譯服務的聽眾
對口譯服務都抱持「感激」的態度
換個想法
我們要感激台灣的聽眾
不斷鞭策我們進步
--
All Comments
Related Posts
唸翻譯...
By Ursula
at 2005-11-10T08:10
at 2005-11-10T08:10
唸翻譯...
By Emma
at 2005-11-10T01:06
at 2005-11-10T01:06
唸翻譯...
By George
at 2005-11-10T00:33
at 2005-11-10T00:33
Re: 請問各位前輩...
By Noah
at 2005-11-10T00:07
at 2005-11-10T00:07
Re: 稿費高低之我見...
By Annie
at 2005-11-09T22:28
at 2005-11-09T22:28