Re: 請問英文聽譯行情 - 翻譯
By Hedy
at 2010-02-02T00:56
at 2010-02-02T00:56
Table of Contents
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,
遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成
上去吧。
也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的
目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。
※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: 不知道到底行情是多少
: 不過
: 看到我朋友接
: 一個字大概不到0.5塊
: ※ 引述《alberich (sergio)》之銘言:
: : 接了一個case, 是要先聽CD內容(英文,無英文稿參考),
: : 將英文寫出後,再翻成中文。
: : 對方請我自己報價,不過我搜尋精華區後,
: : 發現聽譯行情多是有英文稿的字幕翻譯行情,
: : 想請問一般無基本資料的英文聽譯行情是如何計算呢?
: : 謝謝!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Todd Johnson
at 2010-02-03T18:53
at 2010-02-03T18:53
By Jake
at 2010-02-05T00:59
at 2010-02-05T00:59
By Lucy
at 2010-02-06T18:52
at 2010-02-06T18:52
Related Posts
文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何
By Skylar Davis
at 2010-01-30T21:48
at 2010-01-30T21:48
有推薦的漢英辭典嗎?
By Jacky
at 2010-01-30T19:34
at 2010-01-30T19:34
譯中有譯?
By Dorothy
at 2010-01-30T14:10
at 2010-01-30T14:10
[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
By Jack
at 2010-01-30T12:27
at 2010-01-30T12:27
審稿及校正翻譯文件每份(大約一張A4到2 …
By Caroline
at 2010-01-29T13:09
at 2010-01-29T13:09