Re: 請問英文聽譯行情 - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2010-02-02T00:56

Table of Contents


聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,

遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成

上去吧。

也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的

目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。


※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: 不知道到底行情是多少
: 不過
: 看到我朋友接
: 一個字大概不到0.5塊
: ※ 引述《alberich (sergio)》之銘言:
: : 接了一個case, 是要先聽CD內容(英文,無英文稿參考),
: : 將英文寫出後,再翻成中文。
: : 對方請我自己報價,不過我搜尋精華區後,
: : 發現聽譯行情多是有英文稿的字幕翻譯行情,
: : 想請問一般無基本資料的英文聽譯行情是如何計算呢?
: : 謝謝!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-02-03T18:53
agree
Jake avatar
By Jake
at 2010-02-05T00:59
一般講話速度為120-150字,演講會慢些但比較難翻 XD
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-02-06T18:52
有聲書的速度設計為150-160字

文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-01-30T21:48
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: hybrid (...) 看板: interpreter 標題: 文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何 時間: Sat Jan 30 21:12:58 2010 http://my.s ...

有推薦的漢英辭典嗎?

Jacky avatar
By Jacky
at 2010-01-30T19:34
如題,發現漢英辭典不好找 覺得不錯的也絕版了 想問是否還有尚存的不錯版本 (ex. 詞條豐富) 希望是注音符號方式檢索的版本atatandgt; 有人有推薦的 ...

譯中有譯?

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-01-30T14:10
呃...就是比如說翻譯的小說裡引用到莎士比亞著作的句子 大家會怎麼處理呢? 自己翻還是找個較有公信力的原著譯文? 我是想找譯文再加註... --

[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)

Jack avatar
By Jack
at 2010-01-30T12:27
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: karst10607 (Honda Minako) 看板: book 標題: [閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) 時間: Sat Jan 30 01:12:42 2010 這個,其實我不大想太嚴 ...

審稿及校正翻譯文件每份(大約一張A4到2 …

Caroline avatar
By Caroline
at 2010-01-29T13:09
: ────────────────────────────────────── : [必]工 作 量:(字數/頁數/小時數/天數) : [必]工作難度 ...