Re: 請問高手這段怎麼翻比較順? - 翻譯

Una avatar
By Una
at 2005-07-05T08:02

Table of Contents

※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: 標題: 請問高手這段怎麼翻比較順?
: 時間: Mon Jul 4 19:00:58 2005
:
: 因為這段中有些連在一起的名詞
: 感覺整句或整段翻不順
: 請各高手幫幫忙
: 謝謝!:)
: Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis
: and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A
: bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa
: rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient
: ation) becoming increasingly important in later stages of the career.
: 我試翻的譯文如下:

: 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成
解決問題之能力....

: 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、
行動導向
: 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。
權力導向 在爾後的職業生涯...

有些地方不用每個字都翻, 中英文結構不同, 全部翻有時候不順暢...
大部分書好像是將orienation翻成"導向"
later stages 好像不是晚年的意思喔.......:)



:
: --
Tags: 翻譯

All Comments

請問現在翻譯日文書的行情?

Ethan avatar
By Ethan
at 2005-07-04T21:52
我的日文檢定只過了二級, 程度很普通, 可是我的老闆說要給我賺外快, 請我翻譯一本機台的使用說明手冊, 我大概看過內容,不會很艱深,約莫150頁, 請問�� ...

請問高手這段怎麼翻比較順?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2005-07-04T19:00
因為這段中有些連在一起的名詞 感覺整句或整段翻不順 請各高手幫幫忙 謝謝!:) Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis and Crit ...

請問翻譯的稿酬要何時才能拿到呢

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-07-04T14:41
去年暑假翻了半本書 但因為出版社的關係遲遲沒能校稿 稿費也感覺遙遙無期 由我第一次接翻譯的case 實在不知道該如何處理 想請問各位先進是否有 ...

中國對日本

Leila avatar
By Leila
at 2005-07-04T02:11
以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大: 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出? 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出? 謝謝個位大大撥空指正^^ As China ...

徵求極短期韓文口譯

Leila avatar
By Leila
at 2005-07-02T00:36
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: MilkauLait (雨季的眼睛) 看板: part-time 標題: 徵求極短期韓文口譯 時間: Fri Jul 1 15:25:04 2005 時間:7/7 - 7/9 如標題,設 ...