Re: 輕鬆一下 - 翻譯
By James
at 2007-02-13T10:00
at 2007-02-13T10:00
Table of Contents
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言:
: 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻
: I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the
: morning upon the lonely field whose harvest is over.
: 原譯︰
: 此時此刻,我感覺到你注視著我的心。像一道寧靜的晨光,照在收割後的孤獨田地。
: 我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後
: 那孤寂的田原。
關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境
詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份
原譯雖然文辭不美,但念起來順口
而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好
但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:)
--
: 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻
: I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the
: morning upon the lonely field whose harvest is over.
: 原譯︰
: 此時此刻,我感覺到你注視著我的心。像一道寧靜的晨光,照在收割後的孤獨田地。
: 我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後
: 那孤寂的田原。
關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境
詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份
原譯雖然文辭不美,但念起來順口
而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好
但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Bennie
at 2007-02-15T11:19
at 2007-02-15T11:19
Related Posts
苦中作樂
By Kyle
at 2007-02-08T22:58
at 2007-02-08T22:58
苦中作樂
By Aaliyah
at 2007-02-08T20:56
at 2007-02-08T20:56
苦中作樂
By Caroline
at 2007-02-08T20:38
at 2007-02-08T20:38
高鐵怪英文 接送區變親親區
By Sandy
at 2007-02-08T20:27
at 2007-02-08T20:27
請教數字的大寫小數點後要怎麼寫in words
By Oliver
at 2007-02-08T08:24
at 2007-02-08T08:24