Re: 輕鬆一下 - 翻譯

James avatar
By James
at 2007-02-13T10:00

Table of Contents

※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言:
: 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻
: I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the
: morning upon the lonely field whose harvest is over.
: 原譯︰
: 此時此刻,我感覺到你注視著我的心。像一道寧靜的晨光,照在收割後的孤獨田地。

: 我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後
: 那孤寂的田原。

關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境
詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份

原譯雖然文辭不美,但念起來順口
而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好
但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:)



--
Tags: 翻譯

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-02-15T11:19
詩是精煉的語言 ^^

苦中作樂

Kyle avatar
By Kyle
at 2007-02-08T22:58
※ 引述《usread (usread)》之銘言: : amuse oneself while in distress : ※ 引述《aijung (aijung)》之銘言: : : 大家好 : : 請問 我想把苦中作樂翻成 : : To fin ...

苦中作樂

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-02-08T20:56
amuse oneself while in distress ※ 引述《aijung (aijung)》之銘言: : 大家好 : 請問 我想把苦中作樂翻成 : To find hpaainess in bitterness : 可以嗎 還是這�� ...

苦中作樂

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-02-08T20:38
大家好 請問 我想把苦中作樂翻成 To find hpaainess in bitterness 可以嗎 還是這一句有它正確的翻譯 謝謝個位的回答 --

高鐵怪英文 接送區變親親區

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-02-08T20:27
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070208/11/abr6.html 高鐵的臨時停車接送區,英文指標出現[KISSAND RIDE],直翻中文,就是親一下再上下車 不但台灣民眾看得一�� ...

請教數字的大寫小數點後要怎麼寫in words

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-02-08T08:24
沒錯, 小數點前完全不用AND, 小數點用 AND 通常一串數字完全拼寫出來, 只有在寫支票的時候 其他時候就是只用阿拉伯數字 而支票則這樣寫: Six Hundread F ...