苦中作樂 - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-02-08T22:58

Table of Contents

※ 引述《usread (usread)》之銘言:
: amuse oneself while in distress
: ※ 引述《aijung (aijung)》之銘言:
: : 大家好
: : 請問 我想把苦中作樂翻成
: : To find hpaainess in bitterness
: : 可以嗎 還是這一句有它正確的翻譯
: : 謝謝個位的回答

幾個不同的角度:

[Make the best of a bad situation]

[If life gives you a lemon, make lemonade]

a person is seasoned like violin wood is seasoned -- so s/he can sing
sweetly even in the worst of weathers


--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2007-02-11T07:08
推!!
Lydia avatar
By Lydia
at 2007-02-13T04:21
I like the lemon one. XD I've a card up on the wall
Belly avatar
By Belly
at 2007-02-14T03:32
saying:"sometimes life hands you lemons, but then you
can make lemonade." :D
Charlie avatar
By Charlie
at 2007-02-17T08:33
Btw, is the first one missing "out"? (make the best
Lauren avatar
By Lauren
at 2007-02-21T09:32
out of a bad situation) o_oa
Oliver avatar
By Oliver
at 2007-02-24T12:45
字典 pie 來了 yay... (飛) :) i've just googled
Harry avatar
By Harry
at 2007-02-25T08:54
...and can do without :)
Linda avatar
By Linda
at 2007-02-28T07:08
什麼字典派?真不好聽。;p 我只是有編輯強迫症而已。;p
Emma avatar
By Emma
at 2007-03-03T22:51
對了,剛想了一下,雖然知道是從幾個不同的角度,不過
Jack avatar
By Jack
at 2007-03-08T10:44
檸檬的那一句好像跟『苦中作樂』有點差距?檸檬那句其實
Linda avatar
By Linda
at 2007-03-10T00:48
是用來鼓勵人的說。o_oa (當然我是想不苦中作樂英文要怎麼
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-03-11T02:21
從中文翻啦....*想不到)
Liam avatar
By Liam
at 2007-03-11T18:09
還是說,『苦中作樂』再中文裡也有鼓勵的一為? @_@
Andy avatar
By Andy
at 2007-03-13T23:35
*在 *意味
Ina avatar
By Ina
at 2007-03-14T19:32
雖然說,you need sugar to make lemonade,所以其實也
Dora avatar
By Dora
at 2007-03-18T21:00
還是有苦中作樂的意味? @_@a
Tom avatar
By Tom
at 2007-03-20T03:25
推make the best of a bad situation
Victoria avatar
By Victoria
at 2007-03-21T05:13
可以 以自苦為極的樂法,回也不改其樂的作法,
Irma avatar
By Irma
at 2007-03-21T20:33
根本不見其憂的樂法,還有 silver lining 的樂法…
Victoria avatar
By Victoria
at 2007-03-24T15:59
不過其樂一也。有求皆苦 無求乃樂。
Heather avatar
By Heather
at 2007-03-27T21:28
The last line makes me dizzy...@_@ That's advanced
Joe avatar
By Joe
at 2007-03-28T21:07
Mandarin for me.@_@ So I guess, depending on the
context, the lemon one can as well mean "ku3 zhong
Andy avatar
By Andy
at 2007-03-31T04:25
zuo4 le4", correct? (<--just to make sure I get this)
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-03-31T21:25
(actually all 3 lines make me dizzy..@_@a)
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-04-04T12:26
應該吧 呵呵..
不過您推了那麼多 可以直接回一篇文了吧..XD
Christine avatar
By Christine
at 2007-04-05T01:25
只是釐清一些不懂的小細節,所以才想說就用推文就好。;)
George avatar
By George
at 2007-04-09T20:44
↑好吧,也許嚴格上來說不算是『小』細節...XD

苦中作樂

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-02-08T20:56
amuse oneself while in distress ※ 引述《aijung (aijung)》之銘言: : 大家好 : 請問 我想把苦中作樂翻成 : To find hpaainess in bitterness : 可以嗎 還是這�� ...

苦中作樂

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-02-08T20:38
大家好 請問 我想把苦中作樂翻成 To find hpaainess in bitterness 可以嗎 還是這一句有它正確的翻譯 謝謝個位的回答 --

高鐵怪英文 接送區變親親區

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-02-08T20:27
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070208/11/abr6.html 高鐵的臨時停車接送區,英文指標出現[KISSAND RIDE],直翻中文,就是親一下再上下車 不但台灣民眾看得一�� ...

請教數字的大寫小數點後要怎麼寫in words

Mia avatar
By Mia
at 2007-02-08T08:24
沒錯, 小數點前完全不用AND, 小數點用 AND 通常一串數字完全拼寫出來, 只有在寫支票的時候 其他時候就是只用阿拉伯數字 而支票則這樣寫: Six Hundread F ...

請教數字的大寫小數點後要怎麼寫in words

David avatar
By David
at 2007-02-08T01:34
※ 引述《breezybud (我是一隻猴子)》之銘言: : 請教大家... : 我需將一串數字 in words 寫出來 : 像是... 642,555.1234 : 其實困擾我的是小數點後的表達. : 前面� ...