Re: 遇到大陸客戶會怕嗎? - 翻譯

By James
at 2008-10-12T13:42
at 2008-10-12T13:42
Table of Contents
看到這個主題我也來說說。
大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格,
大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。
例如討論的最熱烈的電影譯名The Day After Tomorrow,
大陸翻「後天」,台灣翻「明天過後」
這是題外話了,哈哈。
大陸的翻譯市場最嚴重的問題是市場混亂。
如前面版友提到的:低價競爭
什麼樣的價錢都有人出,多低的價錢都有人接。
還有一個大家普遍的心態:
「我要死要活工作一個月才幾千元錢,你翻譯幾個字就有好幾百塊。」
以及
「翻譯有什麼了不起,不就會英文、看得懂就好?會英文的人還怕找不到?」
我朋友在大陸接了一件中翻英的醫學訪談稿翻譯,
全部中文約五千多字,內容是醫學、藥學,兩天交件,酬勞才一百元人民幣。
(現在匯率大約是四百八十元台幣)
我自己也接洽過幾間公司(口譯或筆譯都有,不一定是翻譯社)
得到的感想就是,大陸的公司不把翻譯當作專才,覺得會英文的人就可以翻譯。
出的價錢奇低無比,品質自然不高,品質不高下次又出更低的價錢,品質更低……
如此惡性循環……
所以我覺得,以目前的情況來說
若真要跟大陸的公司合作,
最好還是選擇大一點的,有據點的公司。
另外即使大陸公司請台灣翻譯,
價錢也可能不會有台灣的翻譯價格好,
畢竟大陸普遍的生活開銷較低,所以不可能開給你和台灣一樣的價錢。
所以最好多衡量一下。
--
大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格,
大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。
例如討論的最熱烈的電影譯名The Day After Tomorrow,
大陸翻「後天」,台灣翻「明天過後」
這是題外話了,哈哈。
大陸的翻譯市場最嚴重的問題是市場混亂。
如前面版友提到的:低價競爭
什麼樣的價錢都有人出,多低的價錢都有人接。
還有一個大家普遍的心態:
「我要死要活工作一個月才幾千元錢,你翻譯幾個字就有好幾百塊。」
以及
「翻譯有什麼了不起,不就會英文、看得懂就好?會英文的人還怕找不到?」
我朋友在大陸接了一件中翻英的醫學訪談稿翻譯,
全部中文約五千多字,內容是醫學、藥學,兩天交件,酬勞才一百元人民幣。
(現在匯率大約是四百八十元台幣)
我自己也接洽過幾間公司(口譯或筆譯都有,不一定是翻譯社)
得到的感想就是,大陸的公司不把翻譯當作專才,覺得會英文的人就可以翻譯。
出的價錢奇低無比,品質自然不高,品質不高下次又出更低的價錢,品質更低……
如此惡性循環……
所以我覺得,以目前的情況來說
若真要跟大陸的公司合作,
最好還是選擇大一點的,有據點的公司。
另外即使大陸公司請台灣翻譯,
價錢也可能不會有台灣的翻譯價格好,
畢竟大陸普遍的生活開銷較低,所以不可能開給你和台灣一樣的價錢。
所以最好多衡量一下。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

By Isabella
at 2008-10-12T09:46
at 2008-10-12T09:46
遇到大陸客戶會怕嗎?

By Quintina
at 2008-10-12T07:47
at 2008-10-12T07:47
Re: 請問師大口譯班的陳子瑋老師

By Irma
at 2008-10-11T20:30
at 2008-10-11T20:30
請問師大口譯班的陳子瑋老師

By Emma
at 2008-10-11T13:37
at 2008-10-11T13:37
順平工程_日<>中口_機械工程_永久

By Bennie
at 2008-10-10T17:01
at 2008-10-10T17:01