Taipei Times中的一小段英文 - 翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-04-24T23:43

Table of Contents

It would be wrong for aspirants to run simply because
they were driven by missionary feelings or they believed without them,
the party would fall,” she said, adding that the public would expect
the party to elect a chairman who is tolerant of different voices.

"對於有意參選的人來說,並不是僅參選那麼簡單罷了,參選者應具有使命感或是
相信沒有了他們,黨就會衰落."

她說,大眾期待黨選出的主席能夠容忍不同的聲音

翻得很怪...但我還是想知道

(1) to run simply
(2) they were driven by missionary feelings

請問中文該怎麼翻譯較恰當...謝謝


--
Tags: 翻譯

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2008-04-25T02:33
這樣問在這邊是得不到答案的
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-04-27T17:17
那..我該怎麼問呢?? 因為單字都看得懂 可是整句的意思不懂
Una avatar
By Una
at 2008-04-30T14:00
先給大家看你努力的痕跡。你這篇文章早已違反版規了。
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-05-02T12:01
我覺得你斷句斷錯地方
Linda avatar
By Linda
at 2008-05-05T00:31
可以去Eng-Class板問
Linda avatar
By Linda
at 2008-05-08T09:10
麻煩大家了..謝謝..我的能力就只到這邊而已

想請各位高手幫我看一下這些句子

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-04-23T11:46
The speed with which they had transformed themselves from peasant societies into industrial powerhouses, their continuing ability to achieve growth rates several times higher than the advanced nations ...

想請大大看看我的句子

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-04-23T02:39
※ 引述《daretosay (還在想筆名)》之銘言: : 感謝各位前輩們不吝指教 : ------------------------------------------------- : Many utterances that solicit a and#34;Yesand#34; or an ...

翻譯小比賽,總獎金 P 幣 16000 :D

Steve avatar
By Steve
at 2008-04-22T02:19
抱歉,剛沒看清楚規則,現在看清楚了,抱歉打擾 --      然後,          夏天來了…… --

翻譯小比賽,總獎金 P 幣 16000 :D

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-04-22T02:18
請問,直接把翻譯的段落用回應PO上來嗎?還是寄到哪個信箱去呢? --      然後,          夏天來了…… --

如果翻譯譯的不好,你會收費嗎?

Damian avatar
By Damian
at 2008-04-22T02:15
前些日子,想在正職工作以外,另外找份兼職的工作,後來想到了可以接「翻譯」case 於是,我既期待又怕受傷害地去接了個翻譯的工作 我的第一個翻 ...