想請大大看看我的句子 - 翻譯
By Oscar
at 2008-04-23T02:39
at 2008-04-23T02:39
Table of Contents
※ 引述《daretosay (還在想筆名)》之銘言:
: 感謝各位前輩們不吝指教
: -------------------------------------------------
: Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: however, solicit information;
: the polarity of the response is entirely predictable,
: to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: if the child gave an unexpected response.
: Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: form and pragmatic function,
: it is common to see utterances with the form of tap questions
: or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: (Bishop et al, 1998).
對於這篇文章裡的某些用字我剛好有學習到
不過因為我是用日文學的,所以我也不知道中文要怎麼翻才正確,盡力而為囉
"然而許多包含了"是嗎?"或"不是嗎?"的問句,卻並不是真的在詢問對方的意見。
這些問句的回應是完全可以被預期,而如果這孩子(*1)給了一個出乎意料的回應,
則將會令人感到有很明顯的矛盾感。
雖然每一個文法形式並不一定都對應著某一個語用功能(*2),
但是使用包含了tag question的語句,或者是以疑問音調的敘述句來徵詢對方的的認同
的確式一種很普遍的用法。"
首先,utterance在這邊的意思就如同前面板友敘述的"話語""語句"的意思
通常指的是一段可以跟前後做出明顯區別的"發話內容",所以也許"語句"會比較適合?
不過我也沒有學過中文的語言學,這邊就麻煩專業的指正一下
其次,pragmatic function,pragmatic在日文是翻成"語用的",pragmatics則是"語用論"
簡單來說的話就是探討各種發話行為的功能,中文翻譯的話就還是麻煩專業的了...orz
(*1)的部分我猜測應該是前文有舉出例子,所以這邊才會出現the child?
姑且翻成"這孩子",不過作者想說的應該就是"聽到問句之後做出回應的發話者"
最後tap question,我想應該是如同前面有人指正的tag question
中文跟日文我都不知道怎麼翻XD..
不過意思就是像英文裡的逗號後面的"is it?",或者中文裡的"不是嗎?"
ex: 你今年25歲了,不是嗎?
而這一個段落所描述的現象則是,在日常生活實際的語言使用上
有時候雖然發話者使用了tag question,或者是表疑問的句尾上揚的疑問句
但是她們發話的目的並不是真的在"問"聽話的人,甚至可能並不期待對方回答
ex: A在教B電腦的使用(兩個人在同一個螢幕面前)
A:"打開這個視窗之後,有看到[file]這個標籤對吧
按下去之後就可以看到列印選項了"
在上面這個情形下,"對吧"就是一個tag question
然而A並不是真的在問B"你有沒有看到?",而是在做一個確認對方有"跟上"的動作
在舉一個例子,
ex: A跟B在聊天打屁
A:"你覺得我有那麼笨到連續被你騙兩次嗎!"
在上面這個情形,A就是使用了一個句尾上揚的疑問句
然而相較於一般句尾上揚表疑問的用法,A在這邊並不是真的在徵求對方的答案
想像一下,如果在第一個例子B聽到"對吧"之後立刻回答"嗯對,我看到了"
或者第二個例子B回答"對阿我還以為你會連續被騙兩次呢"
是不是就會有一種很奇怪的不自然的感覺?
這就是原文中說的"sense of contradiction"
However,看到這邊一定有人會想到,"不對阿,誰說那樣的回答不可能,我就遇過"
的確,不過那又是跟這篇原文所討論的pragmatic function不同的另一個function了
譬如說第一個例子,假設雙方是使用電話聯絡
這個時候A的"對吧"就有可能完全變成一個徵詢答案的句子了
又或者說,A平日就是一個碎碎念的個性,B對於那樣的個性很不耐煩
於是在A做出該"確定對方有跟上"的動作的時候很不以為然的回覆"有拉有拉"
又譬如說第二個例子,B有可能刻意做出那樣的回答藉以加強對於A的"諷刺"
又或者做出"原來你還沒笨到那樣的程度阿"之類的回應
不過在這些場合,回覆者的"發話內容"主要並不是為了回覆A的問題
而是為了滿足其他的目的而做出的"發話行為"
以上,希望對你理解這個段落有所幫助
--
阿,好久不見.
我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了
--
: 感謝各位前輩們不吝指教
: -------------------------------------------------
: Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: however, solicit information;
: the polarity of the response is entirely predictable,
: to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: if the child gave an unexpected response.
: Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: form and pragmatic function,
: it is common to see utterances with the form of tap questions
: or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: (Bishop et al, 1998).
對於這篇文章裡的某些用字我剛好有學習到
不過因為我是用日文學的,所以我也不知道中文要怎麼翻才正確,盡力而為囉
"然而許多包含了"是嗎?"或"不是嗎?"的問句,卻並不是真的在詢問對方的意見。
這些問句的回應是完全可以被預期,而如果這孩子(*1)給了一個出乎意料的回應,
則將會令人感到有很明顯的矛盾感。
雖然每一個文法形式並不一定都對應著某一個語用功能(*2),
但是使用包含了tag question的語句,或者是以疑問音調的敘述句來徵詢對方的的認同
的確式一種很普遍的用法。"
首先,utterance在這邊的意思就如同前面板友敘述的"話語""語句"的意思
通常指的是一段可以跟前後做出明顯區別的"發話內容",所以也許"語句"會比較適合?
不過我也沒有學過中文的語言學,這邊就麻煩專業的指正一下
其次,pragmatic function,pragmatic在日文是翻成"語用的",pragmatics則是"語用論"
簡單來說的話就是探討各種發話行為的功能,中文翻譯的話就還是麻煩專業的了...orz
(*1)的部分我猜測應該是前文有舉出例子,所以這邊才會出現the child?
姑且翻成"這孩子",不過作者想說的應該就是"聽到問句之後做出回應的發話者"
最後tap question,我想應該是如同前面有人指正的tag question
中文跟日文我都不知道怎麼翻XD..
不過意思就是像英文裡的逗號後面的"is it?",或者中文裡的"不是嗎?"
ex: 你今年25歲了,不是嗎?
而這一個段落所描述的現象則是,在日常生活實際的語言使用上
有時候雖然發話者使用了tag question,或者是表疑問的句尾上揚的疑問句
但是她們發話的目的並不是真的在"問"聽話的人,甚至可能並不期待對方回答
ex: A在教B電腦的使用(兩個人在同一個螢幕面前)
A:"打開這個視窗之後,有看到[file]這個標籤對吧
按下去之後就可以看到列印選項了"
在上面這個情形下,"對吧"就是一個tag question
然而A並不是真的在問B"你有沒有看到?",而是在做一個確認對方有"跟上"的動作
在舉一個例子,
ex: A跟B在聊天打屁
A:"你覺得我有那麼笨到連續被你騙兩次嗎!"
在上面這個情形,A就是使用了一個句尾上揚的疑問句
然而相較於一般句尾上揚表疑問的用法,A在這邊並不是真的在徵求對方的答案
想像一下,如果在第一個例子B聽到"對吧"之後立刻回答"嗯對,我看到了"
或者第二個例子B回答"對阿我還以為你會連續被騙兩次呢"
是不是就會有一種很奇怪的不自然的感覺?
這就是原文中說的"sense of contradiction"
However,看到這邊一定有人會想到,"不對阿,誰說那樣的回答不可能,我就遇過"
的確,不過那又是跟這篇原文所討論的pragmatic function不同的另一個function了
譬如說第一個例子,假設雙方是使用電話聯絡
這個時候A的"對吧"就有可能完全變成一個徵詢答案的句子了
又或者說,A平日就是一個碎碎念的個性,B對於那樣的個性很不耐煩
於是在A做出該"確定對方有跟上"的動作的時候很不以為然的回覆"有拉有拉"
又譬如說第二個例子,B有可能刻意做出那樣的回答藉以加強對於A的"諷刺"
又或者做出"原來你還沒笨到那樣的程度阿"之類的回應
不過在這些場合,回覆者的"發話內容"主要並不是為了回覆A的問題
而是為了滿足其他的目的而做出的"發話行為"
以上,希望對你理解這個段落有所幫助
--
阿,好久不見.
我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elvira
at 2008-04-24T05:34
at 2008-04-24T05:34
By Daph Bay
at 2008-04-24T21:07
at 2008-04-24T21:07
Related Posts
如果翻譯譯的不好,你會收費嗎?
By Olive
at 2008-04-22T02:15
at 2008-04-22T02:15
誠徵正職新聞編譯
By Annie
at 2008-04-21T20:53
at 2008-04-21T20:53
誠徵正職新聞編譯
By Kelly
at 2008-04-21T20:26
at 2008-04-21T20:26
請問"招商"的英文
By Faithe
at 2008-04-19T21:27
at 2008-04-19T21:27
誠徵正職新聞編譯
By Rebecca
at 2008-04-19T17:13
at 2008-04-19T17:13