想請大大看看我的句子 - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-04-23T02:39

Table of Contents

※ 引述《daretosay (還在想筆名)》之銘言:
: 感謝各位前輩們不吝指教
: -------------------------------------------------
: Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: however, solicit information;
: the polarity of the response is entirely predictable,
: to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: if the child gave an unexpected response.
: Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: form and pragmatic function,
: it is common to see utterances with the form of tap questions
: or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: (Bishop et al, 1998).

對於這篇文章裡的某些用字我剛好有學習到
不過因為我是用日文學的,所以我也不知道中文要怎麼翻才正確,盡力而為囉



"然而許多包含了"是嗎?"或"不是嗎?"的問句,卻並不是真的在詢問對方的意見。
這些問句的回應是完全可以被預期,而如果這孩子(*1)給了一個出乎意料的回應,
則將會令人感到有很明顯的矛盾感。

雖然每一個文法形式並不一定都對應著某一個語用功能(*2),
但是使用包含了tag question的語句,或者是以疑問音調的敘述句來徵詢對方的的認同
的確式一種很普遍的用法。"


首先,utterance在這邊的意思就如同前面板友敘述的"話語""語句"的意思
通常指的是一段可以跟前後做出明顯區別的"發話內容",所以也許"語句"會比較適合?
不過我也沒有學過中文的語言學,這邊就麻煩專業的指正一下

其次,pragmatic function,pragmatic在日文是翻成"語用的",pragmatics則是"語用論"
簡單來說的話就是探討各種發話行為的功能,中文翻譯的話就還是麻煩專業的了...orz

(*1)的部分我猜測應該是前文有舉出例子,所以這邊才會出現the child?
姑且翻成"這孩子",不過作者想說的應該就是"聽到問句之後做出回應的發話者"

最後tap question,我想應該是如同前面有人指正的tag question
中文跟日文我都不知道怎麼翻XD..
不過意思就是像英文裡的逗號後面的"is it?",或者中文裡的"不是嗎?"

ex: 你今年25歲了,不是嗎?



而這一個段落所描述的現象則是,在日常生活實際的語言使用上
有時候雖然發話者使用了tag question,或者是表疑問的句尾上揚的疑問句
但是她們發話的目的並不是真的在"問"聽話的人,甚至可能並不期待對方回答

ex: A在教B電腦的使用(兩個人在同一個螢幕面前)
A:"打開這個視窗之後,有看到[file]這個標籤對吧
按下去之後就可以看到列印選項了"

在上面這個情形下,"對吧"就是一個tag question
然而A並不是真的在問B"你有沒有看到?",而是在做一個確認對方有"跟上"的動作

在舉一個例子,

ex: A跟B在聊天打屁
A:"你覺得我有那麼笨到連續被你騙兩次嗎!"

在上面這個情形,A就是使用了一個句尾上揚的疑問句
然而相較於一般句尾上揚表疑問的用法,A在這邊並不是真的在徵求對方的答案

想像一下,如果在第一個例子B聽到"對吧"之後立刻回答"嗯對,我看到了"
或者第二個例子B回答"對阿我還以為你會連續被騙兩次呢"
是不是就會有一種很奇怪的不自然的感覺?
這就是原文中說的"sense of contradiction"



However,看到這邊一定有人會想到,"不對阿,誰說那樣的回答不可能,我就遇過"
的確,不過那又是跟這篇原文所討論的pragmatic function不同的另一個function了

譬如說第一個例子,假設雙方是使用電話聯絡
這個時候A的"對吧"就有可能完全變成一個徵詢答案的句子了
又或者說,A平日就是一個碎碎念的個性,B對於那樣的個性很不耐煩
於是在A做出該"確定對方有跟上"的動作的時候很不以為然的回覆"有拉有拉"

又譬如說第二個例子,B有可能刻意做出那樣的回答藉以加強對於A的"諷刺"
又或者做出"原來你還沒笨到那樣的程度阿"之類的回應

不過在這些場合,回覆者的"發話內容"主要並不是為了回覆A的問題
而是為了滿足其他的目的而做出的"發話行為"





以上,希望對你理解這個段落有所幫助


--
阿,好久不見.

我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-04-24T05:34
很感謝
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-04-24T21:07
想起來tag question中文是什麼了.."附加問句"..

如果翻譯譯的不好,你會收費嗎?

Olive avatar
By Olive
at 2008-04-22T02:15
前些日子,想在正職工作以外,另外找份兼職的工作,後來想到了可以接「翻譯」case 於是,我既期待又怕受傷害地去接了個翻譯的工作 我的第一個翻 ...

誠徵正職新聞編譯

Annie avatar
By Annie
at 2008-04-21T20:53
他上面的條件寫得很明白 中英文俱佳 男須役畢 所以,如果你是 中英文俱佳役畢男 或 中英文俱佳女 就符合他的兩項要件 就衝吧 如果你有點自信 但不�� ...

誠徵正職新聞編譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-04-21T20:26
※ 引述《joshia (joshia)》之銘言: : 一﹑工作地點(必備):大理街(時報大樓內) : 二、工作時間(必備):下午至晚上 : 三﹑工作薪資(短期工作不可 ...

請問"招商"的英文

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-04-19T21:27
最近在幫朋友翻譯論文,其中有一段是這樣的: 「(前文略)...創造商場規劃、設計、招商及經營管理。」 這裡的招商,我用merchants洽當嗎? 上網查到�� ...

誠徵正職新聞編譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-04-19T17:13
一﹑工作地點(必備):大理街(時報大樓內) 二、工作時間(必備):下午至晚上 三﹑工作薪資(短期工作不可面議):依公司規定 四﹑工作內容:國 ...