如果翻譯譯的不好,你會收費嗎? - 翻譯

Table of Contents



前些日子,想在正職工作以外,另外找份兼職的工作,後來想到了可以接「翻譯」case

於是,我既期待又怕受傷害地去接了個翻譯的工作

我的第一個翻譯工作是跟光學顯微鏡有關的,

一開始翻譯後,才發現,真是隔行如隔山呀!

我真是太小看翻譯這個工作了,後來不眠不休翻了三天後,

發現連自己都看不太懂翻出來的東西,

於是,我主動向案主提起,只收一半的費用(雖然本來就已經低廉到一個不行了)

如果是各位有接案經驗的人,

當你們自覺得發出來的東西不好的時候,你們還會向案主收費嗎?


【補文】

1、我之前有先幫他試譯一段,而且對方也接受了,所以才會接到這個案子

2、因為我想說那是第一個接到的案子,所以就便宜幫他翻,
23頁原文書,本來開價1200元,後來翻的不好,
所以主動跟他說「收500塊當工本費就好了」

3、後來是沒日沒夜地翻,所以一定是不符成本的啦,呵呵~


--


     然後,
 
       夏天來了……


--

All Comments

Yuri avatarYuri2008-04-22
基本上我都會先問對方要不要試譯耶 我也會在試譯過程中
看自己能不能勝任他的東西吧 還有要開多少錢之類的
David avatarDavid2008-04-22
如果之前對方有說開多少價 剛好也看看符不符合成本
Lydia avatarLydia2008-04-26
推隔行如隔山 不過本行也不一定有機會能接到 囧
Anthony avatarAnthony2008-04-27
自動削價只會讓人看輕你的功力~要砍價也是對方砍價
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-04-27
這麼說也是啦…很有道理…
Delia avatarDelia2008-05-01
可是我總覺得翻得不好還收錢,很良心不安說……
Ethan avatarEthan2008-05-06
我曾經接一個案子 試譯很簡單 文章愈來愈難
Regina avatarRegina2008-05-09
後來就不算錢把翻好的部分直接給他了Orz
Zora avatarZora2008-05-11
這倒是極致……(只是想說都翻到爆肝了,該拿點醫葯費ꜩ