如果翻譯譯的不好,你會收費嗎? - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2008-04-22T02:15

Table of Contents



前些日子,想在正職工作以外,另外找份兼職的工作,後來想到了可以接「翻譯」case

於是,我既期待又怕受傷害地去接了個翻譯的工作

我的第一個翻譯工作是跟光學顯微鏡有關的,

一開始翻譯後,才發現,真是隔行如隔山呀!

我真是太小看翻譯這個工作了,後來不眠不休翻了三天後,

發現連自己都看不太懂翻出來的東西,

於是,我主動向案主提起,只收一半的費用(雖然本來就已經低廉到一個不行了)

如果是各位有接案經驗的人,

當你們自覺得發出來的東西不好的時候,你們還會向案主收費嗎?


【補文】

1、我之前有先幫他試譯一段,而且對方也接受了,所以才會接到這個案子

2、因為我想說那是第一個接到的案子,所以就便宜幫他翻,
23頁原文書,本來開價1200元,後來翻的不好,
所以主動跟他說「收500塊當工本費就好了」

3、後來是沒日沒夜地翻,所以一定是不符成本的啦,呵呵~


--


     然後,
 
       夏天來了……


--
Tags: 翻譯

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-04-22T20:00
基本上我都會先問對方要不要試譯耶 我也會在試譯過程中
看自己能不能勝任他的東西吧 還有要開多少錢之類的
David avatar
By David
at 2008-04-22T23:28
如果之前對方有說開多少價 剛好也看看符不符合成本
Lydia avatar
By Lydia
at 2008-04-26T17:47
推隔行如隔山 不過本行也不一定有機會能接到 囧
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-04-27T04:24
自動削價只會讓人看輕你的功力~要砍價也是對方砍價
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-04-27T16:30
這麼說也是啦…很有道理…
Delia avatar
By Delia
at 2008-05-01T23:50
可是我總覺得翻得不好還收錢,很良心不安說……
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-05-06T05:36
我曾經接一個案子 試譯很簡單 文章愈來愈難
Regina avatar
By Regina
at 2008-05-09T01:42
後來就不算錢把翻好的部分直接給他了Orz
Zora avatar
By Zora
at 2008-05-11T13:00
這倒是極致……(只是想說都翻到爆肝了,該拿點醫葯費ꜩ

誠徵正職新聞編譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-04-19T17:13
一﹑工作地點(必備):大理街(時報大樓內) 二、工作時間(必備):下午至晚上 三﹑工作薪資(短期工作不可面議):依公司規定 四﹑工作內容:國 ...

請幫我看一下中翻英

Damian avatar
By Damian
at 2008-04-19T16:03
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : 以下回應and#34;榜首之姿and#34;之用法 : 為個人意見 非筆戰 : 歡迎討論與指正 : 覺得中文很無聊的請不用看 : 1 ...

兩句簡短的英文想請大大檢查..

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-04-19T15:30
※ 引述《ziiwewe (嘟嚕嘟嘟打打)》之銘言: : 各位大大好,小弟我因為要向說NUS的教授提問,所以擬了一個問題 : 以下列出我的中文原文,和我自己翻的 ...

threw in her hat 的中文意思

Steve avatar
By Steve
at 2008-04-19T15:22
Former vice premier Tsai Ing-wen (蔡英文) yesterday threw in her hat at the last minute to enter the Democratic Progressive Party (DPP) chairmanship election on May 18. 大家好 請問 threw in h ...

兩句簡短的英文想請大大檢查..

Linda avatar
By Linda
at 2008-04-19T12:29
※ 引述《ziiwewe (嘟嚕嘟嘟打打)》之銘言: : 各位大大好,小弟我因為要向說NUS的教授提問,所以擬了一個問題 : 以下列出我的中文原文,和我自己翻的 ...