請幫我看一下中翻英 - 翻譯
By Annie
at 2008-04-19T16:03
at 2008-04-19T16:03
Table of Contents
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: 以下回應"榜首之姿"之用法
: 為個人意見 非筆戰
: 歡迎討論與指正
: 覺得中文很無聊的請不用看
: 1."之姿"的意象
: "姿"就是"姿態"
: "之姿"就是"什麼什麼的樣子"
抱歉,雞蛋裡挑一下骨頭。個人認為之姿的文意範圍應僅止於「的樣子」。「什麼什麼
之姿」的文意範圍才是「什麼什麼的樣子」。
: 2."之姿"的前後文邏輯
: "什麼什麼的樣子"
: 意思是說,他並不真的是那個之姿前面的名詞
: 只是有那樣的姿態,用那個名詞來修飾他
使用「什麼什麼的樣子」來敘述某個對象的時候,未必可以推斷出該對象就不是之姿前
面的名詞。我們說某個東西是什麼什麼的樣子,實際上的目的,可能僅止於敘述其「表
象」,至於那個東西是不是就是那個樣子,是另外一回事。
舉例來說:
1.就在眾人皆束手無策之際,SinoHuang 以「英雄之姿」現身,讓所有人逃出生天。
2.TheRock 雖然在眾人皆束手無策之際以「英雄之姿」現身,但根本只是來陪葬的。
前者,真英雄也,後者,狗熊不如也。
至於本題所稱「榜首之姿」,個人認為就是「榜首」的意思。是不是榜首算是有客觀
答案的東西(看榜單就知道啦),所以應該沒有不是榜首卻像榜首的問題。「之姿」
在這裡應該無甚意義。
: 6.結論
: 可能還是有強者可以把"之姿"這個詞巧妙地表現出來吧?
: 我太弱了
: 要我來翻的話 我只能把它丟掉
我也是弱者。
--
: 以下回應"榜首之姿"之用法
: 為個人意見 非筆戰
: 歡迎討論與指正
: 覺得中文很無聊的請不用看
: 1."之姿"的意象
: "姿"就是"姿態"
: "之姿"就是"什麼什麼的樣子"
抱歉,雞蛋裡挑一下骨頭。個人認為之姿的文意範圍應僅止於「的樣子」。「什麼什麼
之姿」的文意範圍才是「什麼什麼的樣子」。
: 2."之姿"的前後文邏輯
: "什麼什麼的樣子"
: 意思是說,他並不真的是那個之姿前面的名詞
: 只是有那樣的姿態,用那個名詞來修飾他
使用「什麼什麼的樣子」來敘述某個對象的時候,未必可以推斷出該對象就不是之姿前
面的名詞。我們說某個東西是什麼什麼的樣子,實際上的目的,可能僅止於敘述其「表
象」,至於那個東西是不是就是那個樣子,是另外一回事。
舉例來說:
1.就在眾人皆束手無策之際,SinoHuang 以「英雄之姿」現身,讓所有人逃出生天。
2.TheRock 雖然在眾人皆束手無策之際以「英雄之姿」現身,但根本只是來陪葬的。
前者,真英雄也,後者,狗熊不如也。
至於本題所稱「榜首之姿」,個人認為就是「榜首」的意思。是不是榜首算是有客觀
答案的東西(看榜單就知道啦),所以應該沒有不是榜首卻像榜首的問題。「之姿」
在這裡應該無甚意義。
: 6.結論
: 可能還是有強者可以把"之姿"這個詞巧妙地表現出來吧?
: 我太弱了
: 要我來翻的話 我只能把它丟掉
我也是弱者。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dora
at 2008-04-20T01:54
at 2008-04-20T01:54
By William
at 2008-04-24T12:20
at 2008-04-24T12:20
Related Posts
兩句簡短的英文想請大大檢查..
By Noah
at 2008-04-19T12:29
at 2008-04-19T12:29
兩句簡短的英文想請大大檢查..
By George
at 2008-04-19T12:22
at 2008-04-19T12:22
請幫我看一下中翻英
By Anthony
at 2008-04-19T11:14
at 2008-04-19T11:14
想請大大看看我的句子
By Skylar DavisLinda
at 2008-04-19T00:45
at 2008-04-19T00:45
想請教翻譯的問題
By Emily
at 2008-04-18T21:58
at 2008-04-18T21:58