請幫我看一下中翻英 - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2008-04-19T16:03

Table of Contents

※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: 以下回應"榜首之姿"之用法
: 為個人意見 非筆戰
: 歡迎討論與指正
: 覺得中文很無聊的請不用看
: 1."之姿"的意象
: "姿"就是"姿態"
: "之姿"就是"什麼什麼的樣子"

抱歉,雞蛋裡挑一下骨頭。個人認為之姿的文意範圍應僅止於「的樣子」。「什麼什麼
之姿」的文意範圍才是「什麼什麼的樣子」。

: 2."之姿"的前後文邏輯
: "什麼什麼的樣子"
: 意思是說,他並不真的是那個之姿前面的名詞
: 只是有那樣的姿態,用那個名詞來修飾他

使用「什麼什麼的樣子」來敘述某個對象的時候,未必可以推斷出該對象就不是之姿前
面的名詞。我們說某個東西是什麼什麼的樣子,實際上的目的,可能僅止於敘述其「表
象」,至於那個東西是不是就是那個樣子,是另外一回事。

舉例來說:

1.就在眾人皆束手無策之際,SinoHuang 以「英雄之姿」現身,讓所有人逃出生天。
2.TheRock 雖然在眾人皆束手無策之際以「英雄之姿」現身,但根本只是來陪葬的。

前者,真英雄也,後者,狗熊不如也。

至於本題所稱「榜首之姿」,個人認為就是「榜首」的意思。是不是榜首算是有客觀
答案的東西(看榜單就知道啦),所以應該沒有不是榜首卻像榜首的問題。「之姿」
在這裡應該無甚意義。

: 6.結論
: 可能還是有強者可以把"之姿"這個詞巧妙地表現出來吧?
: 我太弱了
: 要我來翻的話 我只能把它丟掉

我也是弱者。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2008-04-20T01:54
純推例句很幽默~(Y) XD
William avatar
By William
at 2008-04-24T12:20
被Rock大提點,小弟甘之如飴; 但對例句的消遣有些頭痛Orz

兩句簡短的英文想請大大檢查..

Noah avatar
By Noah
at 2008-04-19T12:29
※ 引述《ziiwewe (嘟嚕嘟嘟打打)》之銘言: : 各位大大好,小弟我因為要向說NUS的教授提問,所以擬了一個問題 : 以下列出我的中文原文,和我自己翻的 ...

兩句簡短的英文想請大大檢查..

George avatar
By George
at 2008-04-19T12:22
各位大大好,小弟我因為要向說NUS的教授提問,所以擬了一個問題 以下列出我的中文原文,和我自己翻的英文,請大大替我看看... 有沒有不順或是可� ...

請幫我看一下中翻英

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-04-19T11:14
以下回應and#34;榜首之姿and#34;之用法 為個人意見 非筆戰 歡迎討論與指正 覺得中文很無聊的請不用看 1.and#34;之姿and#34;的意象 and#34;姿and#34;就是and#34;�� ...

想請大大看看我的句子

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-04-19T00:45
「tap question」 有強者指出 其實就是指後面這句 「declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment」 也就是中文的旁敲側擊的意思 utterance指的� ...

想請教翻譯的問題

Emily avatar
By Emily
at 2008-04-18T21:58
不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼 翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好� ...