想請教翻譯的問題 - 翻譯

Table of Contents


不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼
翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好,麻煩大家了,謝謝!

1.
色マク
(解釋上屬於和女客人的的關係是既搞曖昧又上床的情況。不過マク的地方無法用英文
代替就好,所以不知道該怎麼翻比較恰當。)

2.
色カノ
(指與該位女客人不上床,純粹屬於言語或行動上類似情人的曖昧關係。算是替客人分
類,如果是單純的性關係可以用床伴,但純粹搞曖昧又不是情人的情況我就想不出來可
以用什麼來讓人一目了然了。)

3.
そなん冷ややだわたしの思いに氣付だないで、彼は、どんどん調子に乘っていった。
(我是譯成:對於忽視我的冷言冷語,他愈來愈拿手。)

這段前文大意是女方抱怨牛郎那些搞曖昧的營業手段都是為了錢,讓女方心情很不好。
因為女方不喜歡該名牛郎用搞曖昧的營業方式,也曾提醒對方要錢可以直接說,可是對
方還是用搞曖昧的營業手段。

4.
味を誤魔化してでも量をこなすのがホストです。
(我是譯成:對於調出奇怪味道還能掩飾的也只有牛郎了。)

這邊是解釋牛郎店的工作內容,前文是寫沒有果汁或可以調酒的其他飲品時的稱呼,
後文接的是開瓶喝酒時人手不夠喝不完的狀況。

感謝大家,如果不能問這些問題還請板主告知我會自刪。m(_ _)m

--

真實其實永遠也不存在

--

All Comments

Emma avatarEmma2008-04-23
因為沒有前後文,不知道是什麼狀況下出現的句子,猜一下
3.他沒注意到我的冷淡,在那邊越來越high
Connor avatarConnor2008-04-24
4.就算在味道上搞鬼,也能在量方面搞定的才是牛郎
David avatarDavid2008-04-27
另外1.全套 2.半套(逃)
Ethan avatarEthan2008-05-01
喔喔 這篇的文章及推文都好棒 受教受教了XD
Heather avatarHeather2008-05-02
因為omoi和kituke都是偏感覺方面的形容,如果不方便用英文
Adele avatarAdele2008-05-02
我覺得可以翻成"他忽視我的冷淡,越來越來勁"因為で的關係
Charlotte avatarCharlotte2008-05-03
で表原因跟狀況...
Tracy avatarTracy2008-05-07
のが的話,翻成"才"也比"只有"合適......以上個人意見^^;
Brianna avatarBrianna2008-05-09
對了,2又想到一個,交易女友(再逃)
Connor avatarConnor2008-05-13
請問4.中,「量」可以指酒量嗎?或是只能單指酒的容量呢?
Agnes avatarAgnes2008-05-15
如果3.譯作:他沒有注意到我的冷淡,自己在那兒一頭熱。
不知道是否可以?多謝唷!
Lily avatarLily2008-05-15
其實只要意思到了,怎樣翻都行啦,"量"我查了一下
Caitlin avatarCaitlin2008-05-16
覺得這句中的"量"可以做估量解
Rae avatarRae2008-05-20
http://0rz.tw/043Xk 看看第二個解釋
Oliver avatarOliver2008-05-22
非常感謝唷!這個線上字典網站也不錯呢!正在研究中!^^
Heather avatarHeather2008-05-24
我大多用這個網站,也蠻好用的 http://www.weblio.jp/