想請教翻譯的問題 - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2008-04-18T21:58

Table of Contents


不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼
翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好,麻煩大家了,謝謝!

1.
色マク
(解釋上屬於和女客人的的關係是既搞曖昧又上床的情況。不過マク的地方無法用英文
代替就好,所以不知道該怎麼翻比較恰當。)

2.
色カノ
(指與該位女客人不上床,純粹屬於言語或行動上類似情人的曖昧關係。算是替客人分
類,如果是單純的性關係可以用床伴,但純粹搞曖昧又不是情人的情況我就想不出來可
以用什麼來讓人一目了然了。)

3.
そなん冷ややだわたしの思いに氣付だないで、彼は、どんどん調子に乘っていった。
(我是譯成:對於忽視我的冷言冷語,他愈來愈拿手。)

這段前文大意是女方抱怨牛郎那些搞曖昧的營業手段都是為了錢,讓女方心情很不好。
因為女方不喜歡該名牛郎用搞曖昧的營業方式,也曾提醒對方要錢可以直接說,可是對
方還是用搞曖昧的營業手段。

4.
味を誤魔化してでも量をこなすのがホストです。
(我是譯成:對於調出奇怪味道還能掩飾的也只有牛郎了。)

這邊是解釋牛郎店的工作內容,前文是寫沒有果汁或可以調酒的其他飲品時的稱呼,
後文接的是開瓶喝酒時人手不夠喝不完的狀況。

感謝大家,如果不能問這些問題還請板主告知我會自刪。m(_ _)m

--

真實其實永遠也不存在

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2008-04-23T05:40
因為沒有前後文,不知道是什麼狀況下出現的句子,猜一下
3.他沒注意到我的冷淡,在那邊越來越high
Connor avatar
By Connor
at 2008-04-24T01:45
4.就算在味道上搞鬼,也能在量方面搞定的才是牛郎
David avatar
By David
at 2008-04-27T05:52
另外1.全套 2.半套(逃)
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-05-01T08:52
喔喔 這篇的文章及推文都好棒 受教受教了XD
Heather avatar
By Heather
at 2008-05-02T11:12
因為omoi和kituke都是偏感覺方面的形容,如果不方便用英文
Adele avatar
By Adele
at 2008-05-02T23:58
我覺得可以翻成"他忽視我的冷淡,越來越來勁"因為で的關係
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-05-03T16:45
で表原因跟狀況...
Tracy avatar
By Tracy
at 2008-05-07T16:10
のが的話,翻成"才"也比"只有"合適......以上個人意見^^;
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-05-09T01:29
對了,2又想到一個,交易女友(再逃)
Connor avatar
By Connor
at 2008-05-13T02:18
請問4.中,「量」可以指酒量嗎?或是只能單指酒的容量呢?
Agnes avatar
By Agnes
at 2008-05-15T17:29
如果3.譯作:他沒有注意到我的冷淡,自己在那兒一頭熱。
不知道是否可以?多謝唷!
Lily avatar
By Lily
at 2008-05-15T23:13
其實只要意思到了,怎樣翻都行啦,"量"我查了一下
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-05-16T12:07
覺得這句中的"量"可以做估量解
Rae avatar
By Rae
at 2008-05-20T03:35
http://0rz.tw/043Xk 看看第二個解釋
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-22T12:53
非常感謝唷!這個線上字典網站也不錯呢!正在研究中!^^
Heather avatar
By Heather
at 2008-05-24T03:53
我大多用這個網站,也蠻好用的 http://www.weblio.jp/

中翻英/文學社科領域/讀書計劃sop/3000字

Una avatar
By Una
at 2008-04-18T21:16
想請位各位板友 我目前已經通過環世聯訊這家公司的線上測驗(翻譯醫學類的文章) 我本身是某科大應用英語系的學生 通過測驗後 它給我的價錢是0.7/字 ...

獎金一直增加,可是好像沒人參賽... XD

Delia avatar
By Delia
at 2008-04-18T14:28
話說,四月翻譯比賽的獎金,一直增加,目前的狀況是: 原贊助:TheRock 7,000 08/4/16 egghead 3,000 (承諾) OnitsukaRela 4,000 (已給) s ...

想請大大看看我的句子

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-04-18T08:43
敢死隊二號來了 : : Many utterances that solicit a and#34;Yesand#34; or and#34;Noand#34; answer do not, : : however, solicit information; : : the polarity of the response is entirely predictabl ...

想請大大看看我的句子

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-04-17T22:00
感謝各位前輩們不吝指教 ------------------------------------------------- Many utterances that solicit a and#34;Yesand#34; or and#34;Noand#34; answer do not, however, solicit information; ...

可以給點意見怎麼翻譯這句嗎?

Cara avatar
By Cara
at 2008-04-16T20:41
若在此舉辦PR活動,較適合靜態的站秀呈現 但相對活動新聞畫面張力度也較低, 未來所牽涉的電視媒體新聞露出機會也會相較降低。 Static show is more sui ...