不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼
翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好,麻煩大家了,謝謝!
1.
色マク
(解釋上屬於和女客人的的關係是既搞曖昧又上床的情況。不過マク的地方無法用英文
代替就好,所以不知道該怎麼翻比較恰當。)
2.
色カノ
(指與該位女客人不上床,純粹屬於言語或行動上類似情人的曖昧關係。算是替客人分
類,如果是單純的性關係可以用床伴,但純粹搞曖昧又不是情人的情況我就想不出來可
以用什麼來讓人一目了然了。)
3.
そなん冷ややだわたしの思いに氣付だないで、彼は、どんどん調子に乘っていった。
(我是譯成:對於忽視我的冷言冷語,他愈來愈拿手。)
這段前文大意是女方抱怨牛郎那些搞曖昧的營業手段都是為了錢,讓女方心情很不好。
因為女方不喜歡該名牛郎用搞曖昧的營業方式,也曾提醒對方要錢可以直接說,可是對
方還是用搞曖昧的營業手段。
4.
味を誤魔化してでも量をこなすのがホストです。
(我是譯成:對於調出奇怪味道還能掩飾的也只有牛郎了。)
這邊是解釋牛郎店的工作內容,前文是寫沒有果汁或可以調酒的其他飲品時的稱呼,
後文接的是開瓶喝酒時人手不夠喝不完的狀況。
感謝大家,如果不能問這些問題還請板主告知我會自刪。m(_ _)m
--
真實其實永遠也不存在
--
All Comments