想請大大看看我的句子 - 翻譯
By Frederic
at 2008-04-18T08:43
at 2008-04-18T08:43
Table of Contents
敢死隊二號來了
: : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: : however, solicit information;
: : the polarity of the response is entirely predictable,
: : to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: : if the child gave an unexpected response.
: : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: : form and pragmatic function,
: : it is common to see utterances with the form of tap questions
: : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: : (Bishop et al, 1998).
很多問道"是"或"不是"的問題,並不是真正在發問.
而是早就知道對方會回答什麼.
你會知道如果有個小孩給你相反的答案,是很不合邏輯的.
即使文法形式和語言的功能並不完全對應,
我們還是常聽到很多設問或陳述性的語句
以問問題的語氣,引起對方同意.
如有謬誤 請任何人鞭一下
如有正確 原po可以謝一下
XD
: : 試譯:
: : 許多回答不需回答yes no,但是,詢問背景資訊時
: : ,相反的回答是可以被預測的,雖然沒有特別注重文法以及實用性英文,
: : 很容易看到一種特地強調想要求知的說話方式
: : --------------------------------------
: : 主要不會的幾個字 不太了解它在這邊的意思
: : utterances (名詞) solicit(動詞)
: 很有趣的一篇文章
: 這邊utterances指的是囁語 也就是不明確的言語
: solicit則是類似於「徵求」的意思
: 所以第一句翻起來應該是:
: 許多希望得到Yes或No等答案的不明確話語,想要的其實並不是答案;
: 反應的兩極化完全可以預測,以致於孩童透露意想不到的答案時將出現明顯的違和感。
: 雖然書面上及對話上並無一對一的對應,但常見到的呢喃常以酒吧店家顧客間的對話
: 以及說明上為了確認對方理解的問答等方式出現。
--
: : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: : however, solicit information;
: : the polarity of the response is entirely predictable,
: : to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: : if the child gave an unexpected response.
: : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: : form and pragmatic function,
: : it is common to see utterances with the form of tap questions
: : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: : (Bishop et al, 1998).
很多問道"是"或"不是"的問題,並不是真正在發問.
而是早就知道對方會回答什麼.
你會知道如果有個小孩給你相反的答案,是很不合邏輯的.
即使文法形式和語言的功能並不完全對應,
我們還是常聽到很多設問或陳述性的語句
以問問題的語氣,引起對方同意.
如有謬誤 請任何人鞭一下
如有正確 原po可以謝一下
XD
: : 試譯:
: : 許多回答不需回答yes no,但是,詢問背景資訊時
: : ,相反的回答是可以被預測的,雖然沒有特別注重文法以及實用性英文,
: : 很容易看到一種特地強調想要求知的說話方式
: : --------------------------------------
: : 主要不會的幾個字 不太了解它在這邊的意思
: : utterances (名詞) solicit(動詞)
: 很有趣的一篇文章
: 這邊utterances指的是囁語 也就是不明確的言語
: solicit則是類似於「徵求」的意思
: 所以第一句翻起來應該是:
: 許多希望得到Yes或No等答案的不明確話語,想要的其實並不是答案;
: 反應的兩極化完全可以預測,以致於孩童透露意想不到的答案時將出現明顯的違和感。
: 雖然書面上及對話上並無一對一的對應,但常見到的呢喃常以酒吧店家顧客間的對話
: 以及說明上為了確認對方理解的問答等方式出現。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yedda
at 2008-04-22T23:55
at 2008-04-22T23:55
By George
at 2008-04-23T08:20
at 2008-04-23T08:20
By Hedy
at 2008-04-27T12:05
at 2008-04-27T12:05
By Ina
at 2008-04-30T23:30
at 2008-04-30T23:30
Related Posts
想請大大看看我的句子
By Caitlin
at 2008-04-17T22:00
at 2008-04-17T22:00
可以給點意見怎麼翻譯這句嗎?
By Catherine
at 2008-04-16T20:41
at 2008-04-16T20:41
急徵日文口譯工程師半年-中科
By Dora
at 2008-04-16T16:59
at 2008-04-16T16:59
翻譯小比賽,獎金 P 幣 3000 :D
By Charlie
at 2008-04-16T11:57
at 2008-04-16T11:57
請問這句出自金融時報FT的句子翻譯
By Catherine
at 2008-04-16T01:47
at 2008-04-16T01:47