想請大大看看我的句子 - 翻譯

Table of Contents

敢死隊二號來了

: : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: : however, solicit information;
: : the polarity of the response is entirely predictable,
: : to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: : if the child gave an unexpected response.
: : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: : form and pragmatic function,
: : it is common to see utterances with the form of tap questions
: : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: : (Bishop et al, 1998).

很多問道"是"或"不是"的問題,並不是真正在發問.
而是早就知道對方會回答什麼.
你會知道如果有個小孩給你相反的答案,是很不合邏輯的.

即使文法形式和語言的功能並不完全對應,
我們還是常聽到很多設問或陳述性的語句
以問問題的語氣,引起對方同意.


如有謬誤 請任何人鞭一下
如有正確 原po可以謝一下
XD

: : 試譯:
: : 許多回答不需回答yes no,但是,詢問背景資訊時
: : ,相反的回答是可以被預測的,雖然沒有特別注重文法以及實用性英文,
: : 很容易看到一種特地強調想要求知的說話方式
: : --------------------------------------
: : 主要不會的幾個字 不太了解它在這邊的意思
: : utterances (名詞) solicit(動詞)
: 很有趣的一篇文章
: 這邊utterances指的是囁語 也就是不明確的言語
: solicit則是類似於「徵求」的意思
: 所以第一句翻起來應該是:
: 許多希望得到Yes或No等答案的不明確話語,想要的其實並不是答案;
: 反應的兩極化完全可以預測,以致於孩童透露意想不到的答案時將出現明顯的違和感。
: 雖然書面上及對話上並無一對一的對應,但常見到的呢喃常以酒吧店家顧客間的對話
: 以及說明上為了確認對方理解的問答等方式出現。

--

All Comments

Yedda avatarYedda2008-04-22
(舉手)大師,我看懂了!
George avatarGeorge2008-04-23
嗯 這樣寫比較好一點 果然逐字翻然後不修改很難懂 XD
Hedy avatarHedy2008-04-27
每次都被老學長推 有點害羞Orz
Ina avatarIna2008-04-30
感謝T^T這個版真溫馨 希望以後我的實力也能貢獻(淚)