請幫我看一下中翻英 - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-04-19T11:14

Table of Contents

以下回應"榜首之姿"之用法
為個人意見 非筆戰
歡迎討論與指正
覺得中文很無聊的請不用看

1."之姿"的意象
"姿"就是"姿態"
"之姿"就是"什麼什麼的樣子"

2."之姿"的前後文邏輯
"什麼什麼的樣子"
意思是說,他並不真的是那個之姿前面的名詞
只是有那樣的姿態,用那個名詞來修飾他

3.舉例
原本沒沒無聞的某參賽者,以黑馬之姿闖入前三名

4.例證
yahoo搜尋"黑馬之姿" 39088 條
"榜首之姿" 535 條

5.原稿適合度探討
或許我不該說"榜首之姿"是錯的
但實在是一個很空泛的用詞
畢竟黑馬有姿 榜首我實在想不出來會有什麼姿
就像台式新聞英語的"來做一個 OOXX的動作"
沒有實質意義就算了 也沒什麼修辭功能
(各位翻譯版友一定也常常碰到,原稿寫一些沒意義的詞,覺得很無言)

另外,通常使用"什麼之姿的時候"
前後文有明顯的邏輯關係(黑馬之姿=>衝進前三;若非黑馬=>衝不進前三)
但原稿的後文只是"考上台大".
台大一年收好幾千人,使用"考上"一詞原是在暗示很好
但用"榜首之姿"卻又是暗示"不是吊車尾之姿"
那原稿到底想要賦予"考上台大"這件事情怎樣的氣勢?
文章有氣
可能此處氣勢的矛盾 是整句愈看愈怪的主因

而且 如別的版友推文所示
原稿連"什麼榜首"都講得不清不楚
短短一句,千瘡百孔
實在不覺得有拿來討論"怎麼翻譯比較好"的價值

6.結論
可能還是有強者可以把"之姿"這個詞巧妙地表現出來吧?
我太弱了
要我來翻的話 我只能把它丟掉


※ 引述《corrinala (網路斷翻天!!)》之銘言:
: 請問一下以下這個句子要怎麼翻阿
: 約翰以榜首之姿,考上了台灣大學
: 我對於榜首這個詞,想半天了
: 我想應該是 the first or first place ?
: 我把這句話翻成
: --> John gets into National Taiwan University in First Place.
: 這樣對嗎? 請高手給我點建議阿~ 謝謝喔

--
Tags: 翻譯

All Comments

想請教翻譯的問題

Regina avatar
By Regina
at 2008-04-18T21:58
不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼 翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好� ...

中翻英/文學社科領域/讀書計劃sop/3000字

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-04-18T21:16
想請位各位板友 我目前已經通過環世聯訊這家公司的線上測驗(翻譯醫學類的文章) 我本身是某科大應用英語系的學生 通過測驗後 它給我的價錢是0.7/字 ...

想請大大看看我的句子

Andy avatar
By Andy
at 2008-04-18T16:44
嗯...兩位的似乎都有點問題。 這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。 utterance的定義應該如這網頁所示: http://tin ...

獎金一直增加,可是好像沒人參賽... XD

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-04-18T14:28
話說,四月翻譯比賽的獎金,一直增加,目前的狀況是: 原贊助:TheRock 7,000 08/4/16 egghead 3,000 (承諾) OnitsukaRela 4,000 (已給) s ...

想請大大看看我的句子

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-04-18T08:43
敢死隊二號來了 : : Many utterances that solicit a and#34;Yesand#34; or and#34;Noand#34; answer do not, : : however, solicit information; : : the polarity of the response is entirely predictabl ...