想請大大看看我的句子 - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2008-04-18T16:44

Table of Contents


嗯...兩位的似乎都有點問題。
這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。
utterance的定義應該如這網頁所示:

http://tinyurl.com/65bqjt

所以utterance其實可以直接翻成「話語」。
(其實語言學中應該有相對應的翻法,不過我太久沒摸語言學了= =")

另外,tap question查不到,我剛剛一下看成tag question。
等我查查看,晚點再來改。

試譯如下:

許多話語在要求「是」或「不是」之類的答案,
其實要的並不是資訊;回應會是哪一個走向,其實完全可以預測,
如果有個孩子給了出乎意料的回應,一定會讓人覺得矛盾。
文法形式與語用功能之間,雖然無法一一對應,
但是我們常會看到有人用tap question形式的話語,
或是帶有質問語調的敘述句,來徵求(對方的)同意。

: -------------------------------------------------
: Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: however, solicit information;
: the polarity of the response is entirely predictable,
: to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: if the child gave an unexpected response.
: Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: form and pragmatic function,
: it is common to see utterances with the form of tap questions
: or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: (Bishop et al, 1998).

請指正。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Callum avatar
By Callum
at 2008-04-23T06:52
非常感謝所有幫忙的人
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-04-23T14:50
其實就文意來說,我覺得應該是"tag question"...
Elma avatar
By Elma
at 2008-04-27T06:45
是不是可以確定一下,有沒有打錯?
Wallis avatar
By Wallis
at 2008-04-30T01:29
樓上應該是對的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-05-02T17:41
不過這兩段還蠻淺顯的 可能是探討"語言" 不一定是語言學
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-05-06T04:40
是一個語言的實驗,有點偏特教領域
Emma avatar
By Emma
at 2008-05-06T23:46
utterance我也看得懂 只是"帶有疑問意味的話"
Joe avatar
By Joe
at 2008-05-08T07:33
我想tag可能是PDF辨識的錯誤
Mary avatar
By Mary
at 2008-05-11T04:56
我就直接翻成"問題"了 另外"語用"我也選擇較平易的翻法
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-05-11T12:57
哈哈推文好亂
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-05-15T09:32
設問有激問 提問 不一定是質問或詰問
Annie avatar
By Annie
at 2008-05-17T18:28
那個「質問」確實不對,應該是「疑問」比較好。

獎金一直增加,可是好像沒人參賽... XD

Ula avatar
By Ula
at 2008-04-18T14:28
話說,四月翻譯比賽的獎金,一直增加,目前的狀況是: 原贊助:TheRock 7,000 08/4/16 egghead 3,000 (承諾) OnitsukaRela 4,000 (已給) s ...

想請大大看看我的句子

Jake avatar
By Jake
at 2008-04-18T08:43
敢死隊二號來了 : : Many utterances that solicit a and#34;Yesand#34; or and#34;Noand#34; answer do not, : : however, solicit information; : : the polarity of the response is entirely predictabl ...

想請大大看看我的句子

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-04-17T22:00
感謝各位前輩們不吝指教 ------------------------------------------------- Many utterances that solicit a and#34;Yesand#34; or and#34;Noand#34; answer do not, however, solicit information; ...

可以給點意見怎麼翻譯這句嗎?

Mason avatar
By Mason
at 2008-04-16T20:41
若在此舉辦PR活動,較適合靜態的站秀呈現 但相對活動新聞畫面張力度也較低, 未來所牽涉的電視媒體新聞露出機會也會相較降低。 Static show is more sui ...

急徵日文口譯工程師半年-中科

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-04-16T16:59
急徵外派至日本口譯人才, 願意接受半年派遣,先在中科受訓2-3各月 再到日本,薪水約40000到45000, 到日本住、車資、機票實支實付,有出差津貼一天� ...