想請大大看看我的句子 - 翻譯

Table of Contents


嗯...兩位的似乎都有點問題。
這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。
utterance的定義應該如這網頁所示:

http://tinyurl.com/65bqjt

所以utterance其實可以直接翻成「話語」。
(其實語言學中應該有相對應的翻法,不過我太久沒摸語言學了= =")

另外,tap question查不到,我剛剛一下看成tag question。
等我查查看,晚點再來改。

試譯如下:

許多話語在要求「是」或「不是」之類的答案,
其實要的並不是資訊;回應會是哪一個走向,其實完全可以預測,
如果有個孩子給了出乎意料的回應,一定會讓人覺得矛盾。
文法形式與語用功能之間,雖然無法一一對應,
但是我們常會看到有人用tap question形式的話語,
或是帶有質問語調的敘述句,來徵求(對方的)同意。

: -------------------------------------------------
: Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: however, solicit information;
: the polarity of the response is entirely predictable,
: to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: if the child gave an unexpected response.
: Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: form and pragmatic function,
: it is common to see utterances with the form of tap questions
: or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: (Bishop et al, 1998).

請指正。

--

All Comments

Callum avatarCallum2008-04-23
非常感謝所有幫忙的人
Skylar Davis avatarSkylar Davis2008-04-23
其實就文意來說,我覺得應該是"tag question"...
Elma avatarElma2008-04-27
是不是可以確定一下,有沒有打錯?
Wallis avatarWallis2008-04-30
樓上應該是對的
Ophelia avatarOphelia2008-05-02
不過這兩段還蠻淺顯的 可能是探討"語言" 不一定是語言學
Elvira avatarElvira2008-05-06
是一個語言的實驗,有點偏特教領域
Emma avatarEmma2008-05-06
utterance我也看得懂 只是"帶有疑問意味的話"
Joe avatarJoe2008-05-08
我想tag可能是PDF辨識的錯誤
Mary avatarMary2008-05-11
我就直接翻成"問題"了 另外"語用"我也選擇較平易的翻法
Poppy avatarPoppy2008-05-11
哈哈推文好亂
Hedda avatarHedda2008-05-15
設問有激問 提問 不一定是質問或詰問
Annie avatarAnnie2008-05-17
那個「質問」確實不對,應該是「疑問」比較好。