想請大大看看我的句子 - 翻譯
By Christine
at 2008-04-18T16:44
at 2008-04-18T16:44
Table of Contents
嗯...兩位的似乎都有點問題。
這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。
utterance的定義應該如這網頁所示:
http://tinyurl.com/65bqjt
所以utterance其實可以直接翻成「話語」。
(其實語言學中應該有相對應的翻法,不過我太久沒摸語言學了= =")
另外,tap question查不到,我剛剛一下看成tag question。
等我查查看,晚點再來改。
試譯如下:
許多話語在要求「是」或「不是」之類的答案,
其實要的並不是資訊;回應會是哪一個走向,其實完全可以預測,
如果有個孩子給了出乎意料的回應,一定會讓人覺得矛盾。
文法形式與語用功能之間,雖然無法一一對應,
但是我們常會看到有人用tap question形式的話語,
或是帶有質問語調的敘述句,來徵求(對方的)同意。
: -------------------------------------------------
: Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: however, solicit information;
: the polarity of the response is entirely predictable,
: to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: if the child gave an unexpected response.
: Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: form and pragmatic function,
: it is common to see utterances with the form of tap questions
: or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: (Bishop et al, 1998).
請指正。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Callum
at 2008-04-23T06:52
at 2008-04-23T06:52
By Skylar Davis
at 2008-04-23T14:50
at 2008-04-23T14:50
By Elma
at 2008-04-27T06:45
at 2008-04-27T06:45
By Wallis
at 2008-04-30T01:29
at 2008-04-30T01:29
By Ophelia
at 2008-05-02T17:41
at 2008-05-02T17:41
By Elvira
at 2008-05-06T04:40
at 2008-05-06T04:40
By Emma
at 2008-05-06T23:46
at 2008-05-06T23:46
By Joe
at 2008-05-08T07:33
at 2008-05-08T07:33
By Mary
at 2008-05-11T04:56
at 2008-05-11T04:56
By Poppy
at 2008-05-11T12:57
at 2008-05-11T12:57
By Hedda
at 2008-05-15T09:32
at 2008-05-15T09:32
By Annie
at 2008-05-17T18:28
at 2008-05-17T18:28
Related Posts
獎金一直增加,可是好像沒人參賽... XD
By Ula
at 2008-04-18T14:28
at 2008-04-18T14:28
想請大大看看我的句子
By Jake
at 2008-04-18T08:43
at 2008-04-18T08:43
想請大大看看我的句子
By Rebecca
at 2008-04-17T22:00
at 2008-04-17T22:00
可以給點意見怎麼翻譯這句嗎?
By Mason
at 2008-04-16T20:41
at 2008-04-16T20:41
急徵日文口譯工程師半年-中科
By Gilbert
at 2008-04-16T16:59
at 2008-04-16T16:59