想請大大看看我的句子 - 翻譯
By Kumar
at 2008-04-19T00:45
at 2008-04-19T00:45
Table of Contents
「tap question」
有強者指出 其實就是指後面這句
「declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment」
也就是中文的旁敲側擊的意思
utterance指的是話語則應該沒錯
※ 引述《chileno (老頭子)》之銘言:
: 嗯...兩位的似乎都有點問題。
: 這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。
: utterance的定義應該如這網頁所示:
: http://tinyurl.com/65bqjt
: 所以utterance其實可以直接翻成「話語」。
: (其實語言學中應該有相對應的翻法,不過我太久沒摸語言學了= =")
: 另外,tap question查不到,我剛剛一下看成tag question。
: 等我查查看,晚點再來改。
: 試譯如下:
: 許多話語在要求「是」或「不是」之類的答案,
: 其實要的並不是資訊;回應會是哪一個走向,其實完全可以預測,
: 如果有個孩子給了出乎意料的回應,一定會讓人覺得矛盾。
: 文法形式與語用功能之間,雖然無法一一對應,
: 但是我們常會看到有人用tap question形式的話語,
: 或是帶有質問語調的敘述句,來徵求(對方的)同意。
: : -------------------------------------------------
: : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: : however, solicit information;
: : the polarity of the response is entirely predictable,
: : to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: : if the child gave an unexpected response.
: : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: : form and pragmatic function,
: : it is common to see utterances with the form of tap questions
: : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: : (Bishop et al, 1998).
: 請指正。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedy
at 2008-04-21T19:58
at 2008-04-21T19:58
Related Posts
想請教翻譯的問題
By Ethan
at 2008-04-18T21:58
at 2008-04-18T21:58
中翻英/文學社科領域/讀書計劃sop/3000字
By Lily
at 2008-04-18T21:16
at 2008-04-18T21:16
想請大大看看我的句子
By Yuri
at 2008-04-18T16:44
at 2008-04-18T16:44
獎金一直增加,可是好像沒人參賽... XD
By Odelette
at 2008-04-18T14:28
at 2008-04-18T14:28
想請大大看看我的句子
By Agnes
at 2008-04-18T08:43
at 2008-04-18T08:43