兩句簡短的英文想請大大檢查.. - 翻譯

Kama avatar
By Kama
at 2008-04-19T15:30

Table of Contents

※ 引述《ziiwewe (嘟嚕嘟嘟打打)》之銘言:
: 各位大大好,小弟我因為要向說NUS的教授提問,所以擬了一個問題
: 以下列出我的中文原文,和我自己翻的英文,請大大替我看看...
: 有沒有不順或是可以改進的地方!謝謝!
: 問:在進行重新建設之前,是否政府有像美國一樣,舉行公聽會,來汲取民眾、學者的意
: 見呢?或者是政府一意孤行,直接拆除??
: My question is: before the destruction and reconstrustion, did the
: goverment held any seminar to discuss this issue with its citizens and
: scholars? Or the goverment just tore dwon everything, without the
: paticipation of its people?

路人亂入:

My question is: Before implementing any reconstruction projects, did the
government hold hearings to gather opinions from citizens and experts like
what the U.S. government did? Or it just proceeded in its sole discretion?

謎之音:零分。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2008-04-20T12:29
天哪...好專業的英文...orz
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-04-25T07:29
太感謝了!!
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-04-28T13:40
路人亂入...冒號之前應該是完整句子 @@~

兩句簡短的英文想請大大檢查..

Harry avatar
By Harry
at 2008-04-19T12:29
※ 引述《ziiwewe (嘟嚕嘟嘟打打)》之銘言: : 各位大大好,小弟我因為要向說NUS的教授提問,所以擬了一個問題 : 以下列出我的中文原文,和我自己翻的 ...

兩句簡短的英文想請大大檢查..

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-04-19T12:22
各位大大好,小弟我因為要向說NUS的教授提問,所以擬了一個問題 以下列出我的中文原文,和我自己翻的英文,請大大替我看看... 有沒有不順或是可� ...

請幫我看一下中翻英

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-04-19T11:14
以下回應and#34;榜首之姿and#34;之用法 為個人意見 非筆戰 歡迎討論與指正 覺得中文很無聊的請不用看 1.and#34;之姿and#34;的意象 and#34;姿and#34;就是and#34;�� ...

想請大大看看我的句子

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-04-19T00:45
「tap question」 有強者指出 其實就是指後面這句 「declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment」 也就是中文的旁敲側擊的意思 utterance指的� ...

想請教翻譯的問題

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-04-18T21:58
不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼 翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好� ...