想請各位高手幫我看一下這些句子 - 翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2008-04-23T11:46

Table of Contents

The speed with which they had transformed themselves
from peasant societies into industrial powerhouses,
their continuing ability to achieve growth rates
several times higher than the advanced nations, and
their increasing ability to challenge or even surpass
American and European technology in certain areas
seemed to call into questions the dominance not only
of Western power but of Western ideology.

我自己的翻譯:
他們有那種把自己從農民社會變成有工業勢力團體的速度,
他們的持續能力達到了數次高於先進國家的生長率,
而且在某些地區,他們的增加能力能夠去挑戰甚至優於
美國人跟歐洲人的技術,這似乎是對西方力量的優勢及西方的
思想感到懷疑

--
生活中最值得回味的..
不就是那有遺憾的事嗎..
讓回憶隨著時間的消逝而愈變愈美...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2008-04-23T13:50
我有時候還滿想問的 這種類似的問文 大家看過了,試想說,
Connor avatar
By Connor
at 2008-04-24T08:46
"就打個分數"這樣,還是就替他改了呢? 還是要看到"爆"點才?

想請大大看看我的句子

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-04-23T02:39
※ 引述《daretosay (還在想筆名)》之銘言: : 感謝各位前輩們不吝指教 : ------------------------------------------------- : Many utterances that solicit a and#34;Yesand#34; or an ...

翻譯小比賽,總獎金 P 幣 16000 :D

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-04-22T02:19
抱歉,剛沒看清楚規則,現在看清楚了,抱歉打擾 --      然後,          夏天來了…… --

翻譯小比賽,總獎金 P 幣 16000 :D

Kama avatar
By Kama
at 2008-04-22T02:18
請問,直接把翻譯的段落用回應PO上來嗎?還是寄到哪個信箱去呢? --      然後,          夏天來了…… --

如果翻譯譯的不好,你會收費嗎?

Iris avatar
By Iris
at 2008-04-22T02:15
前些日子,想在正職工作以外,另外找份兼職的工作,後來想到了可以接「翻譯」case 於是,我既期待又怕受傷害地去接了個翻譯的工作 我的第一個翻 ...

誠徵正職新聞編譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-04-21T20:53
他上面的條件寫得很明白 中英文俱佳 男須役畢 所以,如果你是 中英文俱佳役畢男 或 中英文俱佳女 就符合他的兩項要件 就衝吧 如果你有點自信 但不�� ...