翻譯Tie it up and strap it down. - 翻譯Charlotte · 2010-02-03Table of ContentsPostCommentsRelated Posts請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢? 本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?) 但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」 用了一些字典和 google 都沒查到這是否是某種片語 所以上來請教大家!謝謝回答:) -- 翻譯All CommentsTracy2010-02-07來點上下文吧Emily2010-02-12沒有上下文 >_< 是獨立的一句話....所以我正在思考 有幾種"解讀"方法...Charlotte2010-02-13在什麼樣的內容下看到的?Jacob2010-02-17是一份作業表 裡面有許多細目/欄位都是情境的組合 例如:bar/"Drink, please."這句是其中一行: mall/"Tie it up and strap it down."Yedda2010-02-18因為只是題目卷沒有答案卷 所以不知道究竟是甚麼內容Ingrid2010-02-19還是 其實只是綑綁的意思....William2010-02-22加快速度 是哪一句翻出來的?Una2010-02-24有沒有可能是「我要買」的意思?Freda2010-02-26有一種情況是大型用品,車內放不下,必須綁在車頂車背,或後車Charlotte2010-03-01廂門不關,用繩子綁住.這時東西本身就是tie it up,然後綁到Queena2010-03-03車身,就是strap it down了Necoo2010-03-06綁好,捆緊,別讓他掉下來(等於 "secure")_Margaret2010-03-10樓上正解Charlie2010-03-14延伸usread的詳解,strap用的帶子比較寬,tie用繩子 XDDaniel2010-03-14用繩子綁到車身鉤架也是strap (v),但strap (n)是寬帶Related PostsRe: 請問英文聽譯行情"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝翻譯的真諦Re: 請問英文聽譯行情文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何
All Comments