Tie it up and strap it down. - 翻譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-02-03T14:09

Table of Contents

請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢?
本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?)
但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」

用了一些字典和 google 都沒查到這是否是某種片語
所以上來請教大家!謝謝回答:)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2010-02-07T21:04
來點上下文吧
Emily avatar
By Emily
at 2010-02-12T02:54
沒有上下文 >_< 是獨立的一句話....
所以我正在思考 有幾種"解讀"方法...
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-02-13T22:07
在什麼樣的內容下看到的?
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-02-17T21:23
是一份作業表 裡面有許多細目/欄位
都是情境的組合 例如:bar/"Drink, please."
這句是其中一行: mall/"Tie it up and strap it down."
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-02-18T09:57
因為只是題目卷沒有答案卷 所以不知道究竟是甚麼內容
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-02-19T00:36
還是 其實只是綑綁的意思....
William avatar
By William
at 2010-02-22T09:31
加快速度 是哪一句翻出來的?
Una avatar
By Una
at 2010-02-24T09:28
有沒有可能是「我要買」的意思?
Freda avatar
By Freda
at 2010-02-26T22:49
有一種情況是大型用品,車內放不下,必須綁在車頂車背,或後車
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-03-01T08:45
廂門不關,用繩子綁住.這時東西本身就是tie it up,然後綁到
Queena avatar
By Queena
at 2010-03-03T19:54
車身,就是strap it down了
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-03-06T08:33
綁好,捆緊,別讓他掉下來(等於 "secure")_
Margaret avatar
By Margaret
at 2010-03-10T12:39
樓上正解
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-03-14T00:58
延伸usread的詳解,strap用的帶子比較寬,tie用繩子 XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2010-03-14T08:50
用繩子綁到車身鉤架也是strap (v),但strap (n)是寬帶

Re: 請問英文聽譯行情

William avatar
By William
at 2010-02-02T00:56
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度, 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字 ...

"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝

Elvira avatar
By Elvira
at 2010-01-31T17:02
and#34;這比單純只是背單字、句型,意義還要大,效果還要好and#34; 我把這句翻成下列二種 These are greater, better than just recite words, sentence patterns. Compared w ...

翻譯的真諦

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-01-31T16:44
同學,人窮不可恥,詞窮才可恥” 這句廣告台詞是來自於國內某知名品牌翻譯機的廣告CM,也是我近期聽到最棒的一句!至 於為什麼會突然對這句聽� ...

Re: 請問英文聽譯行情

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-01-30T22:18
不知道到底行情是多少 不過 看到我朋友接 一個字大概不到0.5塊 ※ 引述《alberich (sergio)》之銘言: : 接了一個case, 是要先聽CD內容(英文,無英�� ...

文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何

Zora avatar
By Zora
at 2010-01-30T21:48
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: hybrid (...) 看板: interpreter 標題: 文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何 時間: Sat Jan 30 21:12:58 2010 http://my.s ...