Tie it up and strap it down. - 翻譯
By Charlotte
at 2010-02-03T14:09
at 2010-02-03T14:09
Table of Contents
請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢?
本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?)
但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」
用了一些字典和 google 都沒查到這是否是某種片語
所以上來請教大家!謝謝回答:)
--
本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?)
但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」
用了一些字典和 google 都沒查到這是否是某種片語
所以上來請教大家!謝謝回答:)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Tracy
at 2010-02-07T21:04
at 2010-02-07T21:04
By Emily
at 2010-02-12T02:54
at 2010-02-12T02:54
By Charlotte
at 2010-02-13T22:07
at 2010-02-13T22:07
By Jacob
at 2010-02-17T21:23
at 2010-02-17T21:23
By Yedda
at 2010-02-18T09:57
at 2010-02-18T09:57
By Ingrid
at 2010-02-19T00:36
at 2010-02-19T00:36
By William
at 2010-02-22T09:31
at 2010-02-22T09:31
By Una
at 2010-02-24T09:28
at 2010-02-24T09:28
By Freda
at 2010-02-26T22:49
at 2010-02-26T22:49
By Charlotte
at 2010-03-01T08:45
at 2010-03-01T08:45
By Queena
at 2010-03-03T19:54
at 2010-03-03T19:54
By Necoo
at 2010-03-06T08:33
at 2010-03-06T08:33
By Margaret
at 2010-03-10T12:39
at 2010-03-10T12:39
By Charlie
at 2010-03-14T00:58
at 2010-03-14T00:58
By Daniel
at 2010-03-14T08:50
at 2010-03-14T08:50
Related Posts
Re: 請問英文聽譯行情
By William
at 2010-02-02T00:56
at 2010-02-02T00:56
"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝
By Elvira
at 2010-01-31T17:02
at 2010-01-31T17:02
翻譯的真諦
By Rosalind
at 2010-01-31T16:44
at 2010-01-31T16:44
Re: 請問英文聽譯行情
By Elizabeth
at 2010-01-30T22:18
at 2010-01-30T22:18
文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何
By Zora
at 2010-01-30T21:48
at 2010-01-30T21:48