vision - 翻譯

Table of Contents

想請問一下

現在翻譯一部影片

講到印地安人族群中的預言者

對於未來的預言是腦中「看」到的景象

英文用的是vision這個字

這個詞究竟怎麼翻比較好?

我以前都翻「預視」

可是覺得這個詞很拗口

翻成「預言」

好像又講不出是看到的景象

不曉得有沒有人有什麼想法?

或是以前有處理過這個詞?

能不能分享一下翻法?

謝謝大家!

--
無論北方的乾雪怎樣紛飛
這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我...

...都沒有什麼關係了...

--

All Comments

Damian avatarDamian2007-08-14
預察? @@ depends on how the word is put in context
Andy avatarAndy2007-08-19
有原文嗎? 文中"是腦中看到的景象"不就可以了 = =?
Dora avatarDora2007-08-24
因為自幕有字數限制,所以「腦中的景象」太多字了
George avatarGeorge2007-08-28
"顯現"可以暗示不是眼睛看到的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2007-08-30
或用顯像 暗示有個"預視之幕"在他的腦中
Una avatarUna2007-08-30
思瑩學姐參考一下囉XD
Eartha avatarEartha2007-09-03
腦視窗... XD
Selena avatarSelena2007-09-04
應該要翻譯成"幻影"或是"幻像" vision這個字本身沒有預視
Donna avatarDonna2007-09-08
的意味 用"幻影"來表達彷彿看到卻存在的影像是最好的
Selena avatarSelena2007-09-13
少一個字 不
Liam avatarLiam2007-09-14
中文"幻"的"不真"暗示太強烈
Jessica avatarJessica2007-09-17
可是預言者所見本來就是幻影啊 不是真實發生的事 如果現在
Una avatarUna2007-09-18
做了改變 預言家所見幻影所示之事也許就不會發生...
Edwina avatarEdwina2007-09-21
譯者可以放心把vision翻譯成幻影 你會發現配合上下文極為恰
Carol avatarCarol2007-09-23
當通順 vision 比起sight 就是多了點幻的意味...