想請問一下
現在翻譯一部影片
講到印地安人族群中的預言者
對於未來的預言是腦中「看」到的景象
英文用的是vision這個字
這個詞究竟怎麼翻比較好?
我以前都翻「預視」
可是覺得這個詞很拗口
翻成「預言」
好像又講不出是看到的景象
不曉得有沒有人有什麼想法?
或是以前有處理過這個詞?
能不能分享一下翻法?
謝謝大家!
--
無論北方的乾雪怎樣紛飛
這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我...
...都沒有什麼關係了...
--
現在翻譯一部影片
講到印地安人族群中的預言者
對於未來的預言是腦中「看」到的景象
英文用的是vision這個字
這個詞究竟怎麼翻比較好?
我以前都翻「預視」
可是覺得這個詞很拗口
翻成「預言」
好像又講不出是看到的景象
不曉得有沒有人有什麼想法?
或是以前有處理過這個詞?
能不能分享一下翻法?
謝謝大家!
--
無論北方的乾雪怎樣紛飛
這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我...
...都沒有什麼關係了...
--
All Comments