worktext? - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-01-01T18:43

Table of Contents


原句相關部份如下:

A worktext in General Science for first year
high school students


不知道是不是我的字典太老舊,查不到worktext這字
經過google搜尋,發現這應該是學習輔助書籍(跟原先想的差不多)
但我想是不是有比較正式一點的中文名稱?

我想到的另一種可能性是"習作本"
也或許這根本是textbook的別稱?


煩請板上朋友給點意見 :)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-01-04T15:47
實作?
Agatha avatar
By Agatha
at 2007-01-05T14:42
我找google圖片,出來圖片的感覺上是題目本或練習本
Catherine avatar
By Catherine
at 2007-01-08T06:55
看到這字讓我想到小學的數學習作,譯「習作本」應該 OK。
Ida avatar
By Ida
at 2007-01-09T04:19
高中以下教材本翻習作,大學以上教材本翻實作:P

請問 watchably bad 跟 unwatchably bad的差別???

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-01-01T17:35
想請教 watchably bad 的中文應該如何翻譯呢? 字典怎麼查都查不到 ... 除此之外 居然還有多了 un 開頭的 unwatchably bad 又是 un 開頭 又是bad的...到底是形�� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Dora avatar
By Dora
at 2006-12-31T20:08
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言: : ※ 引述《cccddd (陽光有型男)》之銘言: : : may是助動詞 後面只能放原V : : 所以那個led要改成lead : : 正確的翻譯 ...

請教一句專利中出現的宣告

Gary avatar
By Gary
at 2006-12-31T14:04
※ 引述《jimchiang (jimchiang)》之銘言: : 目前處理的US專利 在參照的部分有一句如下: : The benefit of priority is claimed herein for [公司名], : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Olga avatar
By Olga
at 2006-12-31T04:28
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 離思         唐 元稹 : 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。 : 取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。 Sh ...

[轉錄][轉錄]中華民國足球協會徵隨隊翻譯三名

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-12-30T21:15
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: greg0224 (月亮代表我的心) 看板: Language 標題: [轉錄][轉錄]中華民國足球協會徵隨隊翻譯三名 時間: Sat Dec 30 12:21:36 2006 ...