《Re: 鼓鼓掌,首屆的翻譯比賽》 (內有批判性話題,請勿筆戰) - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-05-05T23:17

Table of Contents


: : 個人覺得這次比賽真正讓版上變成一個討論翻譯的園地,加油了版主。
: : 雖然工作繁忙,還是要花心思在經營這塊園地。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
其實我說這段話,是期許蛋頭版主主辦,但是看了他的推文感覺
感覺『不期不待』。
~~~~~~~~~~~~~~~
來發洩一下,最近寫稿的壓力,講一下對版上的意見跟想法。

鄉民lovedenmark斗膽進言:

版上的文章幾乎有1/2都是徵求翻譯的case,並不是說不好。
只是有點失去原本,討論翻譯的初衷。
雖然版大不是翻譯學院出身,但是還是有豐富的經驗,應該三不五時丟個話題
大家出來討論。而不是,連辦一個翻譯比賽都牽拖來牽脫去,(辦個比賽有這麼嚴重嗎
就小弟看來,版大好像都只出沒在推文海當中。

鄉民誓死進言:
版大有時候在推文會出現情緒化的用詞,或是發言不當(個人認為),雖然
人人都有犯錯的權力,但是有時版大的推託之詞也過於官話,出了社會說話技巧
還是要修飾修飾。

鄉民再度情緒化進言:
什麼叫『我不看中文』,我非常不認同版主這一句話。
不看中文,妳還上BBS做啥??
身為一位翻譯版的版主,而且也是從事筆譯多年的版主,居然說出這種話來。
翻譯,必須要精通妳的target and source language.
就算妳的英文可以稱為母語級,那妳是不是該要努力加強妳的中文。
(從妳的經驗來看,妳應該是從事英-中雙向翻譯)。
怎麼會出現這種的想法ꄊ我每天都在寫英文的文章,看英文的資料,用英文採訪。
但是我還是很努力的練習中文,就是希望做到兩個語言的精通。
----------------------------------------------------------------
雖然最後發言,有點情緒,但是希望版大能夠聽進去,蒼天甚幸、PTT甚幸阿
--------------------------------------------------------------------
最後..這幾天我出差..所以..ㄝㄝ也不用筆戰拉..版大覺得不妥直接刪了吧


--
Tags: 翻譯

All Comments

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-05-09T07:24
"source" language
Charlie avatar
By Charlie
at 2008-05-09T13:34
i meant i'm not seeing quality chinese articles on
Queena avatar
By Queena
at 2008-05-13T19:16
any reasonable basis... therefore I'd ask someone to
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-05-16T09:32
suggest me source text for competition purpose.
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-05-18T09:06
my day work is writing reports in Chinese, but I'm not
Candice avatar
By Candice
at 2008-05-22T10:44
seeing them as most finance info are from abroad.
Adele avatar
By Adele
at 2008-05-25T20:56
and I've never done E-> C in 4years, I'd leave it to
some other with better Chinese composition skills
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-05-26T04:10
about trowing out topics... On translation I only do
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-05-27T21:40
an extremely narrow field for the sake of competency
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-05-30T02:41
and I personally haven't meet much doubts for a long
Michael avatar
By Michael
at 2008-05-31T14:26
time.
Connor avatar
By Connor
at 2008-06-03T06:06
Since I'm very concentrated, I won't see much new
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-06-06T12:48
stuff during performing translation, and I won't
produce topics just for the sake of doing so.
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-06-09T00:56
As for "over formal response" I meant every word I've
George avatar
By George
at 2008-06-12T19:18
said. Don't take it as formal language.
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-06-13T21:21
As for a contest, remember TheRock set a high bar for
Annie avatar
By Annie
at 2008-06-15T13:06
everyone else, and as a BM if I am holding a contest
as BM, there are many extra things to consider than
Ula avatar
By Ula
at 2008-06-19T19:35
having one in the name as an individual organizer.
And, in my opinion, though I like the idea of contest
Dora avatar
By Dora
at 2008-06-20T10:39
and will have one eventually, it is good if occasional
Emma avatar
By Emma
at 2008-06-22T08:10
but this is not the main business of this board.
Bennie avatar
By Bennie
at 2008-06-24T06:57
與其推文這麼長, 何不回文? 看到一堆躺在那, 就不想看了

進入翻譯這一行

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-05-05T12:08
我是英語系大學畢業生, 近年內會再繼續讀研究所. 目前有兼職筆譯, 都是親友委託的工作. 完成學業後, 想專職從事筆譯工作, 想要有穩定案子, 請問有推 ...

轉錄 - 如果你想做翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2008-05-05T12:07
出版人老貓先生寫了一篇 and#34;如果你想做翻譯and#34;,算是給新手翻譯的建議。 之前在板上看過幾篇具名為新手的文章在此詢問類似的建議,所以轉了 ...

六月翻譯比賽預告(停辦)

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-05-05T01:37
為避免本活動與本板未來可能舉辦之類似活動發生衝突,謹在此宣布停辦。 ※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (05/06 10:59)

鼓鼓掌,首屆的翻譯比賽

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-05-04T16:14
雖然對於此版的走向有點意見,雖然對版主的風格有點意見,雖然 對版上有些發言有點意見。 但是,這次的翻譯比賽,值得大家鼓鼓掌。辛苦了主辦人 ...

請問牧羊少年這句經典的原文。

Cara avatar
By Cara
at 2008-05-03T15:22
我只知道西班牙文的原文 and#34;Cuando quieres algo, todo el Universo conspira para que realices tu deseo.and#34; 粗略的翻譯成英文的話就是 When you want something, the entire u ...