【心得】雜誌翻譯 - 翻譯
By Hazel
at 2005-12-01T21:30
at 2005-12-01T21:30
Table of Contents
各位前輩們好。
小弟是日文系延畢生,曾有過翻譯圖文書的經驗。
目前接觸雜誌翻譯才一個月,有一些小感想。
說是雜誌翻譯,其實是將整本日文雜誌『要約』成中文,酬勞按字數分100~400不等。
其實論字數一個字只有0.3元,非常難賺。但能廣泛接觸各種領域的日文。
一個月內『要約』過古董、汽車、重車、美食、電視週刊、服飾、設計等雜誌,
時間不是花在翻譯,而是花在找專用的語彙。錢少卻可以累積經驗。日文也有進步。
我是這麼想,所以也打算這麼走馬看花做下去。想說先做個半年看看。
但這週主管分給我的雜誌裡,有一本刺青的圖鑑,裡面全是圖,沒有文字。
當時我問主管沒有字怎麼翻,他要我自行上網找資料,而網路上連作者資料都沒…
(就算有資料,那我翻的到底是誰寫的咧…)
後來主管的意思是要我根據刺青的風格寫自己的看法,說實在這感覺蠻遭的…
或許有人說翻譯是再創作,但無中生有是怎麼回事…翻譯跟作家不一樣吧?
工作內容跟職務不合,我還只是兼職的,就有被壓榨的感覺。
我剛剛回信給主管,麻煩他再發給別人…(但別人都是跟我一樣的日文翻譯)
最終還是有受害者吧XD 畢竟小弟接觸翻譯沒有太多經驗,不知各位前輩看法如何?
當實力未獲別人肯定的時候,接到這種怪case,不做好像太挑了,做了又難過@_@
前輩們是怎麼過來的呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By James
at 2005-12-03T02:11
at 2005-12-03T02:11
By Madame
at 2005-12-06T11:31
at 2005-12-06T11:31
By Quintina
at 2005-12-10T09:47
at 2005-12-10T09:47
Related Posts
稿費計算問題
By Frederica
at 2005-12-01T20:07
at 2005-12-01T20:07
稿費計算問題
By Frederica
at 2005-12-01T19:42
at 2005-12-01T19:42
古書譯本怎麼找??
By Elma
at 2005-11-30T23:21
at 2005-11-30T23:21
詢問英文翻譯
By Bennie
at 2005-11-29T21:11
at 2005-11-29T21:11
Re: 一段建築的文章請幫我看看
By Kyle
at 2005-11-29T13:55
at 2005-11-29T13:55