一句很簡單的翻譯 - 翻譯

Table of Contents

今天老師發回來我的作業

裡面有句英文

Even though a lot of chemicals were found in human bodies,......

我翻成

即使有許多化學物質在人體內發現,......


請問我翻成這樣子,算是對的嗎?


--

All Comments

Annie avatarAnnie2010-10-22
我很想開二...但我覺得你沒有用心去想過!!樓下覺得呢
Rebecca avatarRebecca2010-10-27
不要被英文文法綁死了,先看懂文意再用自己的話說。
Carol avatarCarol2010-10-29
你可以講中文嗎?
Quintina avatarQuintina2010-10-31
功課做到連中文都忘記,其實還蠻普遍的,鞭小力一點 XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-11-02
如果你是外國人,算對。 XD
Enid avatarEnid2010-11-03
幫你推回來好了...我有跟她講解一下了...
Isla avatarIsla2010-11-06
譯案板跟筆譯板的板眾們愛的小手每次都是全力以赴的 XDD
John avatarJohn2010-11-10
看到大家的推文能沈得住氣不發火的話就能學到些東西 囧
Mia avatarMia2010-11-10
其實翻得還不錯,加一個"被"發現 就可以了 ^^
Aaliyah avatarAaliyah2010-11-11
我比較喜歡鼓勵人跟稱讚人,不喜歡酸人 ^^"
Margaret avatarMargaret2010-11-14
「被」字萬萬使不得,是劣中文
Thomas avatarThomas2010-11-17
謝謝usread版友指教^^ 確實用主動式的會比較好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-11-19
問題不在主被動,中文有很多隱性被動,或他種被動表現法
Olive avatarOlive2010-11-20
那請您指導我們一下? :D
Lily avatarLily2010-11-22
衣服洗好了--就是隱性被動,不必衣服被洗好了
Brianna avatarBrianna2010-11-27
小說拍成電影,不必小說被拍成電影
Connor avatarConnor2010-12-01
車子(被)送廠,功課(被)做好,你我(被)生於某時某地
Jacob avatarJacob2010-12-05
本推文(被)更新成功
Lydia avatarLydia2010-12-06
最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」
Elizabeth avatarElizabeth2010-12-10
董橋曾經在書裡提到「被」適合用在比較不好的事情上,好事
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-12-11
則要避免。篇名為「「小紅被門檻絆倒」。
多打了一個上引號,抱歉。
Elvira avatarElvira2010-12-12
高手都出籠了..
William avatarWilliam2010-12-15
我不覺得大家在「酸人」,這篇翻得不好是事實(正色)。
Elvira avatarElvira2010-12-16
沒有前後文的狀況之下,來推測一下問題在哪。
原po翻的中文有一種「這些化學物質要從人體內去提鍊」的
感覺,但我從這沒頭沒腦的原文中,感受到的應該是:
Andrew avatarAndrew2010-12-17
雖然人體(大體?)內找到了許多化學物質......
Hazel avatarHazel2010-12-19
啊用推文好難講... orz 重點在我的第三句推文啦。
Tom avatarTom2010-12-22
另一個我想講的:我本身也屬於溫和派的,一開始接觸筆譯
板的時候也覺得這上面的高手真的很不留情,但待久了
George avatarGeorge2010-12-26
我開始了解到,與其用一種和諧和藹的假象來面對問問題的
Tom avatarTom2010-12-27
人,還不如就事論事直接把問題點清楚指出。Sophia,你如
果仔細看就會發現許多看起來較尖銳的批評,其實都不是針
Eartha avatarEartha2010-12-27
對發問者本身的人格,而是對問題的內容。身為無償協助他
人的板友,我們沒有必要顧及發問者的自尊心。當然顧及到
John avatarJohn2011-01-01
很好,但這不是我們的義務。若直話直說就被指作是酸人,
那很多人都不需要上來回答問題了,大家和和氣氣不就好了?
Daniel avatarDaniel2011-01-01
同意w3所說。既然台灣文化是如此也有它的好處。
我並不反對直話直說,只要沒有惡意即可。若能讓初學者
Anonymous avatarAnonymous2011-01-03
學到東西比不告訴他事實更好。也因文化不同很多美國人
Frederica avatarFrederica2011-01-04
競爭力極弱,亞洲人在著名大學排行裡皆為翹楚
Irma avatarIrma2011-01-08
本來就是該欣賞不同的文化,而非去比較批判。
Mary avatarMary2011-01-10
另外我也沒有說美國文化不好,而是真的有不同之處。
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-01-14
不過我本身想說,我還是不喜歡去罵人酸人跟不尊重人
Sandy avatarSandy2011-01-15
這乃個人喜好問題,至於別人要怎樣我沒資格批評
Tracy avatarTracy2011-01-19
即使在人體內發現了許多化學物質
Annie avatarAnnie2011-01-23
雖說人體中有許多化學品…其中也有酸的成分…乃酸人也
Odelette avatarOdelette2011-01-25
那 鹼人 呢?可惡,諧音梗來講我只有電視新聞的水準orz
Noah avatarNoah2011-01-27
XD...那如果都沒有還算人嗎??
Audriana avatarAudriana2011-01-27
謝謝你們的指導~^^~我是屬於不怕被酸的~因為可以學到
東西的話,我認為我都可以接受~~
Anthony avatarAnthony2011-01-30
不過,還是謝謝你們大家~~感覺這裡是個可以學到東西的
討論區~~再加上,被老師酸習慣了,也覺得就還好了~~~
Necoo avatarNecoo2011-01-31
但,還是要謝謝你們~~我感覺我學到了蠻多^^
Hedy avatarHedy2011-02-01
我被正妹強吻,應該是好事吧...
Ula avatarUla2011-02-04
董橋是把"被動語態"跟"被"畫上等號,所以很容易舉出被強
迫感覺的例子來
Susan avatarSusan2011-02-05
或者這麼說,通常"被"之後會接著施動作人或施作用物
Sarah avatarSarah2011-02-05
1.可否廢話恭維的話少寫 看了很痛
David avatarDavid2011-02-09
2.我會改整個翻譯的句子結構..因為..這句話的中文不太會這樣
Ida avatarIda2011-02-10
小朋友 你是高中還高職的? 這種翻譯...眼睛博士嗎
Queena avatarQueena2011-02-11
雖然在人體裡,發現了很多化學物質...
Adele avatarAdele2011-02-16
不過看推文 發現你態度謙虛肯學 這個要嘉獎一下
Kumar avatarKumar2011-02-19
樓上,稱對方為「小朋友」實在不是很好的示範。不需要保
全他人的自尊,不表示可以貶低對方。
Erin avatarErin2011-02-20
這篇推文雖然有點離題,倒是可以學到滿多為人處事的道理。
Joseph avatarJoseph2011-02-21
推原PO態度 文人雖然愛酸人 但都是相當熱心的~
Ingrid avatarIngrid2011-02-21
這不是應該在translation板討論嗎
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2011-02-25
請問原PO,這文可以被借轉到筆譯版嗎?謝謝! XD