一句很簡單的翻譯 - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-10-21T22:57

Table of Contents

今天老師發回來我的作業

裡面有句英文

Even though a lot of chemicals were found in human bodies,......

我翻成

即使有許多化學物質在人體內發現,......


請問我翻成這樣子,算是對的嗎?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2010-10-22T18:24
我很想開二...但我覺得你沒有用心去想過!!樓下覺得呢
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-10-27T17:39
不要被英文文法綁死了,先看懂文意再用自己的話說。
Carol avatar
By Carol
at 2010-10-29T00:05
你可以講中文嗎?
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-10-31T03:47
功課做到連中文都忘記,其實還蠻普遍的,鞭小力一點 XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-11-02T15:40
如果你是外國人,算對。 XD
Enid avatar
By Enid
at 2010-11-03T10:17
幫你推回來好了...我有跟她講解一下了...
Isla avatar
By Isla
at 2010-11-06T17:55
譯案板跟筆譯板的板眾們愛的小手每次都是全力以赴的 XDD
John avatar
By John
at 2010-11-10T02:08
看到大家的推文能沈得住氣不發火的話就能學到些東西 囧
Mia avatar
By Mia
at 2010-11-10T12:07
其實翻得還不錯,加一個"被"發現 就可以了 ^^
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-11-11T18:27
我比較喜歡鼓勵人跟稱讚人,不喜歡酸人 ^^"
Margaret avatar
By Margaret
at 2010-11-14T18:18
「被」字萬萬使不得,是劣中文
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-11-17T22:28
謝謝usread版友指教^^ 確實用主動式的會比較好
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-11-19T14:54
問題不在主被動,中文有很多隱性被動,或他種被動表現法
Olive avatar
By Olive
at 2010-11-20T06:44
那請您指導我們一下? :D
Lily avatar
By Lily
at 2010-11-22T11:13
衣服洗好了--就是隱性被動,不必衣服被洗好了
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-11-27T03:54
小說拍成電影,不必小說被拍成電影
Connor avatar
By Connor
at 2010-12-01T22:28
車子(被)送廠,功課(被)做好,你我(被)生於某時某地
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-12-05T18:24
本推文(被)更新成功
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-12-06T08:03
最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-12-10T16:21
董橋曾經在書裡提到「被」適合用在比較不好的事情上,好事
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-12-11T20:35
則要避免。篇名為「「小紅被門檻絆倒」。
多打了一個上引號,抱歉。
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-12-12T11:32
高手都出籠了..
William avatar
By William
at 2010-12-15T19:19
我不覺得大家在「酸人」,這篇翻得不好是事實(正色)。
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-12-16T09:25
沒有前後文的狀況之下,來推測一下問題在哪。
原po翻的中文有一種「這些化學物質要從人體內去提鍊」的
感覺,但我從這沒頭沒腦的原文中,感受到的應該是:
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-12-17T08:58
雖然人體(大體?)內找到了許多化學物質......
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-12-19T22:57
啊用推文好難講... orz 重點在我的第三句推文啦。
Tom avatar
By Tom
at 2010-12-22T23:09
另一個我想講的:我本身也屬於溫和派的,一開始接觸筆譯
板的時候也覺得這上面的高手真的很不留情,但待久了
George avatar
By George
at 2010-12-26T23:59
我開始了解到,與其用一種和諧和藹的假象來面對問問題的
Tom avatar
By Tom
at 2010-12-27T02:17
人,還不如就事論事直接把問題點清楚指出。Sophia,你如
果仔細看就會發現許多看起來較尖銳的批評,其實都不是針
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-12-27T23:13
對發問者本身的人格,而是對問題的內容。身為無償協助他
人的板友,我們沒有必要顧及發問者的自尊心。當然顧及到
John avatar
By John
at 2011-01-01T19:43
很好,但這不是我們的義務。若直話直說就被指作是酸人,
那很多人都不需要上來回答問題了,大家和和氣氣不就好了?
Daniel avatar
By Daniel
at 2011-01-01T23:49
同意w3所說。既然台灣文化是如此也有它的好處。
我並不反對直話直說,只要沒有惡意即可。若能讓初學者
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2011-01-03T09:20
學到東西比不告訴他事實更好。也因文化不同很多美國人
Frederica avatar
By Frederica
at 2011-01-04T04:52
競爭力極弱,亞洲人在著名大學排行裡皆為翹楚
Irma avatar
By Irma
at 2011-01-08T23:28
本來就是該欣賞不同的文化,而非去比較批判。
Mary avatar
By Mary
at 2011-01-10T10:22
另外我也沒有說美國文化不好,而是真的有不同之處。
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2011-01-14T16:35
不過我本身想說,我還是不喜歡去罵人酸人跟不尊重人
Sandy avatar
By Sandy
at 2011-01-15T23:20
這乃個人喜好問題,至於別人要怎樣我沒資格批評
Tracy avatar
By Tracy
at 2011-01-19T05:35
即使在人體內發現了許多化學物質
Annie avatar
By Annie
at 2011-01-23T03:57
雖說人體中有許多化學品…其中也有酸的成分…乃酸人也
Odelette avatar
By Odelette
at 2011-01-25T06:43
那 鹼人 呢?可惡,諧音梗來講我只有電視新聞的水準orz
Noah avatar
By Noah
at 2011-01-27T15:34
XD...那如果都沒有還算人嗎??
Audriana avatar
By Audriana
at 2011-01-27T18:19
謝謝你們的指導~^^~我是屬於不怕被酸的~因為可以學到
東西的話,我認為我都可以接受~~
Anthony avatar
By Anthony
at 2011-01-30T22:11
不過,還是謝謝你們大家~~感覺這裡是個可以學到東西的
討論區~~再加上,被老師酸習慣了,也覺得就還好了~~~
Necoo avatar
By Necoo
at 2011-01-31T06:28
但,還是要謝謝你們~~我感覺我學到了蠻多^^
Hedy avatar
By Hedy
at 2011-02-01T11:46
我被正妹強吻,應該是好事吧...
Ula avatar
By Ula
at 2011-02-04T09:04
董橋是把"被動語態"跟"被"畫上等號,所以很容易舉出被強
迫感覺的例子來
Susan avatar
By Susan
at 2011-02-05T04:04
或者這麼說,通常"被"之後會接著施動作人或施作用物
Sarah avatar
By Sarah
at 2011-02-05T15:18
1.可否廢話恭維的話少寫 看了很痛
David avatar
By David
at 2011-02-09T10:57
2.我會改整個翻譯的句子結構..因為..這句話的中文不太會這樣
Ida avatar
By Ida
at 2011-02-10T16:35
小朋友 你是高中還高職的? 這種翻譯...眼睛博士嗎
Queena avatar
By Queena
at 2011-02-11T10:00
雖然在人體裡,發現了很多化學物質...
Adele avatar
By Adele
at 2011-02-16T05:03
不過看推文 發現你態度謙虛肯學 這個要嘉獎一下
Kumar avatar
By Kumar
at 2011-02-19T15:08
樓上,稱對方為「小朋友」實在不是很好的示範。不需要保
全他人的自尊,不表示可以貶低對方。
Erin avatar
By Erin
at 2011-02-20T22:16
這篇推文雖然有點離題,倒是可以學到滿多為人處事的道理。
Joseph avatar
By Joseph
at 2011-02-21T15:25
推原PO態度 文人雖然愛酸人 但都是相當熱心的~
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2011-02-21T22:32
這不是應該在translation板討論嗎
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2011-02-25T06:57
請問原PO,這文可以被借轉到筆譯版嗎?謝謝! XD

警政類論文(中翻英)

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-10-21T12:46
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:警政 [ ...

關於自刪譯案

Jack avatar
By Jack
at 2010-10-21T12:17
近來板上文章常常無端消失, 猜測可能是案主徵到人就自己刪文了, 因此我打算去申請「禁止自刪」。 (也就是說,將來只有板主以上能刪除這個板� ...

中英互翻

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-10-20T22:45
[必]工作身分:全職/口筆譯 [必]服務內容及費率: 中英互翻:客訴報告,製程變更,客戶品質規範審查,書信,數理專業書籍翻譯 費用 by case [ ...

英翻中

Rae avatar
By Rae
at 2010-10-20T19:52
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ※ 標題注意事項: 格式:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿 ...

MWGEMINI_日中口筆譯_觀光/文史/論文/ACG/新聞

Eden avatar
By Eden
at 2010-10-20T14:54
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:筆譯/ ...