※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看
: 翻的不好不順的書,多半是作者的問題
: 垃圾進垃圾出
首先,我不否認某些人的作品真的需要名為「靈感」的解碼器才能懂,
特別是非專職作家的文章。
然而,姑且不論架構、鋪陳之類先天不良問題,
如果將文字不好、不順的缺失大半歸咎於作者,未免失之武斷。
一種語言有一種語言的文法、特性、韻味……
倘若只是原封不動地將之轉換成中文的話,讀起來必然讓人一頭霧水,
不過,這種情況難道是作者的錯嗎?
應該是譯者失職吧。
作者的文字風格、文筆特徵固然有必要保留,
可是,這並不代表我們必須容忍機器式逐字逐句照本宣科的翻譯。
「盡可能以自己的方式表現出作者的風格」,對我而言,這是相當有趣的挑戰。
即使原作就是支離破碎、難以理解的東西,
但是,身為再創作者,如果翻出來的結果還是無法讓讀者理解,
那跟丟給機器翻譯有什麼差別呢?
如果是出自熱情而投入的義務翻譯,或許無可厚非,譯者自己覺得滿意就好。
不過,如果是收錢辦事的譯者,交出一份明顯未經消化的稿件,
未免有點對不起案主、讀者與自己的職業道德吧。
就算是充斥著大量專攻範疇外名詞的文章,
只要譯者能夠判斷哪些是名詞,可以不被它們牽著走,
總還是會有辦法解讀的啊。
由於拆不開句子、搞不清楚片語涵義等因素而造成誤解、誤譯、直譯時,
怎麼看都是譯者不夠用心吧。
覺得原作文句不順、詞藻不夠優美/貼切/華麗,大可適度變更順序、進行修飾,
讓譯作看來像是中文,不需要特地為讀者保留抱怨的空間。
我認為,就算作品的文筆實在只能給40分,譯者也有責任拉到60分。
在某種意義上來說,譯者也算是作者的夥伴,適度幫助夥伴應該是天經地義的事情吧。
因為要尊重寫得不好的原作,所以不該隨意修飾、變動句順?
如果作者的文筆確實不佳,譯者也沒必要拉低自己的格調,陪對方打放水球啊。
原作就低於40分的情況?
那明顯是作者、原作編輯和出版社有問題 XD
萬一不幸接到這種東西,在自己可以接受的範圍內,把字擠出來吧。
「對於超出自己實力的作品,設法跟上原作等級;
碰到低於本身標準的文章,盡量維持應有水準」
我是這樣想的啦……。
--
: 就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看
: 翻的不好不順的書,多半是作者的問題
: 垃圾進垃圾出
首先,我不否認某些人的作品真的需要名為「靈感」的解碼器才能懂,
特別是非專職作家的文章。
然而,姑且不論架構、鋪陳之類先天不良問題,
如果將文字不好、不順的缺失大半歸咎於作者,未免失之武斷。
一種語言有一種語言的文法、特性、韻味……
倘若只是原封不動地將之轉換成中文的話,讀起來必然讓人一頭霧水,
不過,這種情況難道是作者的錯嗎?
應該是譯者失職吧。
作者的文字風格、文筆特徵固然有必要保留,
可是,這並不代表我們必須容忍機器式逐字逐句照本宣科的翻譯。
「盡可能以自己的方式表現出作者的風格」,對我而言,這是相當有趣的挑戰。
即使原作就是支離破碎、難以理解的東西,
但是,身為再創作者,如果翻出來的結果還是無法讓讀者理解,
那跟丟給機器翻譯有什麼差別呢?
如果是出自熱情而投入的義務翻譯,或許無可厚非,譯者自己覺得滿意就好。
不過,如果是收錢辦事的譯者,交出一份明顯未經消化的稿件,
未免有點對不起案主、讀者與自己的職業道德吧。
就算是充斥著大量專攻範疇外名詞的文章,
只要譯者能夠判斷哪些是名詞,可以不被它們牽著走,
總還是會有辦法解讀的啊。
由於拆不開句子、搞不清楚片語涵義等因素而造成誤解、誤譯、直譯時,
怎麼看都是譯者不夠用心吧。
覺得原作文句不順、詞藻不夠優美/貼切/華麗,大可適度變更順序、進行修飾,
讓譯作看來像是中文,不需要特地為讀者保留抱怨的空間。
我認為,就算作品的文筆實在只能給40分,譯者也有責任拉到60分。
在某種意義上來說,譯者也算是作者的夥伴,適度幫助夥伴應該是天經地義的事情吧。
因為要尊重寫得不好的原作,所以不該隨意修飾、變動句順?
如果作者的文筆確實不佳,譯者也沒必要拉低自己的格調,陪對方打放水球啊。
原作就低於40分的情況?
那明顯是作者、原作編輯和出版社有問題 XD
萬一不幸接到這種東西,在自己可以接受的範圍內,把字擠出來吧。
「對於超出自己實力的作品,設法跟上原作等級;
碰到低於本身標準的文章,盡量維持應有水準」
我是這樣想的啦……。
--
All Comments