一本書翻譯的不好? - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2009-11-20T11:32

Table of Contents

※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看
: 翻的不好不順的書,多半是作者的問題
: 垃圾進垃圾出

首先,我不否認某些人的作品真的需要名為「靈感」的解碼器才能懂,
特別是非專職作家的文章。

然而,姑且不論架構、鋪陳之類先天不良問題,
如果將文字不好、不順的缺失大半歸咎於作者,未免失之武斷。

一種語言有一種語言的文法、特性、韻味……
倘若只是原封不動地將之轉換成中文的話,讀起來必然讓人一頭霧水,
不過,這種情況難道是作者的錯嗎?
應該是譯者失職吧。
作者的文字風格、文筆特徵固然有必要保留,
可是,這並不代表我們必須容忍機器式逐字逐句照本宣科的翻譯。

「盡可能以自己的方式表現出作者的風格」,對我而言,這是相當有趣的挑戰。

即使原作就是支離破碎、難以理解的東西,
但是,身為再創作者,如果翻出來的結果還是無法讓讀者理解,
那跟丟給機器翻譯有什麼差別呢?
如果是出自熱情而投入的義務翻譯,或許無可厚非,譯者自己覺得滿意就好。
不過,如果是收錢辦事的譯者,交出一份明顯未經消化的稿件,
未免有點對不起案主、讀者與自己的職業道德吧。

就算是充斥著大量專攻範疇外名詞的文章,
只要譯者能夠判斷哪些是名詞,可以不被它們牽著走,
總還是會有辦法解讀的啊。
由於拆不開句子、搞不清楚片語涵義等因素而造成誤解、誤譯、直譯時,
怎麼看都是譯者不夠用心吧。

覺得原作文句不順、詞藻不夠優美/貼切/華麗,大可適度變更順序、進行修飾,
讓譯作看來像是中文,不需要特地為讀者保留抱怨的空間。

我認為,就算作品的文筆實在只能給40分,譯者也有責任拉到60分。
在某種意義上來說,譯者也算是作者的夥伴,適度幫助夥伴應該是天經地義的事情吧。

因為要尊重寫得不好的原作,所以不該隨意修飾、變動句順?
如果作者的文筆確實不佳,譯者也沒必要拉低自己的格調,陪對方打放水球啊。

原作就低於40分的情況?
那明顯是作者、原作編輯和出版社有問題 XD
萬一不幸接到這種東西,在自己可以接受的範圍內,把字擠出來吧。

「對於超出自己實力的作品,設法跟上原作等級;
 碰到低於本身標準的文章,盡量維持應有水準」

我是這樣想的啦……。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-11-23T22:25
正常文章還好 接過電波系作品的案子會吐血...
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-11-27T00:35
原作本來就支離破碎的話 難道你可以幫它加料便順嗎?
Elma avatar
By Elma
at 2009-11-30T22:29
我不認為幫作者加料修飾這樣叫做譯者的責任
Kristin avatar
By Kristin
at 2009-12-05T07:37
我跟你的做法一樣,但我稱之為理想,不稱之為"責任":)
Dora avatar
By Dora
at 2009-12-07T05:07
同意,我的目的是讓讀者好讀好懂
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-12-10T18:25
呃、本文以「作者想正常表現但看來像電波」的文章為主
本來就是電波的東西自然該保留那種電波XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-12-13T20:08
我知道這很難判斷,只能說看譯者大爺當下的心情了吧
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-12-14T03:35
「A抬頭看天」,譯者翻成「A仰望湛藍天空」 加料太過
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-12-14T15:26
四五次ながら這種是作者的口頭禪 你換掉它也一樣是失去原味
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-12-16T02:22
就算他用了多次礙眼囉唆的字句 對不起 你還是得照樣呈現
Regina avatar
By Regina
at 2009-12-19T19:31
我覺得這樣譯書好奇怪 譯者憑什麼做這麼多變動?
Andy avatar
By Andy
at 2009-12-24T08:32
如果是商業類的文案 也許加料變聳動OK 可是原作很平實
譯文很華麗 豈非悖離原作太多?
Mason avatar
By Mason
at 2009-12-24T14:38
我是覺得太超過,而且這個應該不叫"譯者是作者的夥伴"
而是"譯者是出版商的夥伴"吧
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-12-28T12:05
文中提過,我也曾經是原汁原味派,不過現在是適度調味派門下
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-12-30T12:46
由於實際翻譯時幾乎不可能完全不改動原文,所以我改投調味派
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-12-30T19:36
等哪天我達到垃圾進垃圾出的境界時,或許又會回歸原味派吧
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-12-31T20:16
修正:「垃圾進垃圾出卻還能無動於衷」的境界時
Liam avatar
By Liam
at 2010-01-01T09:15
這又回到長久的老爭執,譯者也會希望自己"也是個角色"
而不單純只是語言的轉換機器
Ula avatar
By Ula
at 2010-01-02T09:51
這可厚非,但是我覺得應該靠其他協銷的方式達成
Elma avatar
By Elma
at 2010-01-04T06:18
直接美化原文,即使是經過作者同意,我都覺得是一種造假
^無可厚非 (更正)
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-01-08T04:50
像文末的例子就不像"更貼切地表現出原作的感覺",
而像是「譯者希望讀者感受到的感覺」
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-01-10T19:20
最後抬頭看天 怎麼能譯成湛藍的天空 搞不好作者覺得是陰
天 讀者豈不是變成在讀譯者的詮釋了嗎?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-01-13T15:41
翻出「抬頭看天」不算垃圾進垃圾出啊
文法正確 句意也完整 只是不夠「精彩」
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-01-17T19:19
我覺得你可能需要換個例子來說明你的想法

日文 哲學名言集試譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-11-18T15:22
目の前の子供に「生まれてきてくれてよかった」って 言いたい気持ちがあるから映画を作ろうって思うんです                 �� ...

打字行情價

Megan avatar
By Megan
at 2009-11-16T13:17
請問大家有接過打字的案件(原文檔為PDF格式)嗎? 以下語言的行情價是多少呢? 1.法文 2.德文 3.西班牙文 4.義大利文 5.英文 謝謝回覆! --

想請教坊間中翻日的書籍

Quanna avatar
By Quanna
at 2009-11-15T03:13
不好意思,想請教一下,市面上是否有不錯的中翻日參考書呢? (日文板已有人問過類似問題但沒有答案) 先前有購入一本「實用日語造句手冊」, ...

中翻英:論文/履歷/推薦函

Victoria avatar
By Victoria
at 2009-11-13T17:16
────────────────────────────────────── [必]工作身分:全職筆譯 [必]服務內容及費率:中翻英 1 元/字 英 ...

中西翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2009-11-13T01:09
國外有啊,在 UAB,universidad autonoma de Barcelona,中西翻譯研究所 每年都會來台灣招生 (五月?) 不過聽去讀的同學說有點...妙, 有在西語世界推廣四書五 ...