一本書翻譯的不好? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看
: 翻的不好不順的書,多半是作者的問題
: 垃圾進垃圾出

首先,我不否認某些人的作品真的需要名為「靈感」的解碼器才能懂,
特別是非專職作家的文章。

然而,姑且不論架構、鋪陳之類先天不良問題,
如果將文字不好、不順的缺失大半歸咎於作者,未免失之武斷。

一種語言有一種語言的文法、特性、韻味……
倘若只是原封不動地將之轉換成中文的話,讀起來必然讓人一頭霧水,
不過,這種情況難道是作者的錯嗎?
應該是譯者失職吧。
作者的文字風格、文筆特徵固然有必要保留,
可是,這並不代表我們必須容忍機器式逐字逐句照本宣科的翻譯。

「盡可能以自己的方式表現出作者的風格」,對我而言,這是相當有趣的挑戰。

即使原作就是支離破碎、難以理解的東西,
但是,身為再創作者,如果翻出來的結果還是無法讓讀者理解,
那跟丟給機器翻譯有什麼差別呢?
如果是出自熱情而投入的義務翻譯,或許無可厚非,譯者自己覺得滿意就好。
不過,如果是收錢辦事的譯者,交出一份明顯未經消化的稿件,
未免有點對不起案主、讀者與自己的職業道德吧。

就算是充斥著大量專攻範疇外名詞的文章,
只要譯者能夠判斷哪些是名詞,可以不被它們牽著走,
總還是會有辦法解讀的啊。
由於拆不開句子、搞不清楚片語涵義等因素而造成誤解、誤譯、直譯時,
怎麼看都是譯者不夠用心吧。

覺得原作文句不順、詞藻不夠優美/貼切/華麗,大可適度變更順序、進行修飾,
讓譯作看來像是中文,不需要特地為讀者保留抱怨的空間。

我認為,就算作品的文筆實在只能給40分,譯者也有責任拉到60分。
在某種意義上來說,譯者也算是作者的夥伴,適度幫助夥伴應該是天經地義的事情吧。

因為要尊重寫得不好的原作,所以不該隨意修飾、變動句順?
如果作者的文筆確實不佳,譯者也沒必要拉低自己的格調,陪對方打放水球啊。

原作就低於40分的情況?
那明顯是作者、原作編輯和出版社有問題 XD
萬一不幸接到這種東西,在自己可以接受的範圍內,把字擠出來吧。

「對於超出自己實力的作品,設法跟上原作等級;
 碰到低於本身標準的文章,盡量維持應有水準」

我是這樣想的啦……。

--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2009-11-23
正常文章還好 接過電波系作品的案子會吐血...
Ivy avatarIvy2009-11-27
原作本來就支離破碎的話 難道你可以幫它加料便順嗎?
Elma avatarElma2009-11-30
我不認為幫作者加料修飾這樣叫做譯者的責任
Kristin avatarKristin2009-12-05
我跟你的做法一樣,但我稱之為理想,不稱之為"責任":)
Dora avatarDora2009-12-07
同意,我的目的是讓讀者好讀好懂
Ingrid avatarIngrid2009-12-10
呃、本文以「作者想正常表現但看來像電波」的文章為主
本來就是電波的東西自然該保留那種電波XD
Anonymous avatarAnonymous2009-12-13
我知道這很難判斷,只能說看譯者大爺當下的心情了吧
Tracy avatarTracy2009-12-14
「A抬頭看天」,譯者翻成「A仰望湛藍天空」 加料太過
Frederica avatarFrederica2009-12-14
四五次ながら這種是作者的口頭禪 你換掉它也一樣是失去原味
Yuri avatarYuri2009-12-16
就算他用了多次礙眼囉唆的字句 對不起 你還是得照樣呈現
Regina avatarRegina2009-12-19
我覺得這樣譯書好奇怪 譯者憑什麼做這麼多變動?
Andy avatarAndy2009-12-24
如果是商業類的文案 也許加料變聳動OK 可是原作很平實
譯文很華麗 豈非悖離原作太多?
Mason avatarMason2009-12-24
我是覺得太超過,而且這個應該不叫"譯者是作者的夥伴"
而是"譯者是出版商的夥伴"吧
Kumar avatarKumar2009-12-28
文中提過,我也曾經是原汁原味派,不過現在是適度調味派門下
Tracy avatarTracy2009-12-30
由於實際翻譯時幾乎不可能完全不改動原文,所以我改投調味派
Daph Bay avatarDaph Bay2009-12-30
等哪天我達到垃圾進垃圾出的境界時,或許又會回歸原味派吧
Tracy avatarTracy2009-12-31
修正:「垃圾進垃圾出卻還能無動於衷」的境界時
Liam avatarLiam2010-01-01
這又回到長久的老爭執,譯者也會希望自己"也是個角色"
而不單純只是語言的轉換機器
Ula avatarUla2010-01-02
這可厚非,但是我覺得應該靠其他協銷的方式達成
Elma avatarElma2010-01-04
直接美化原文,即使是經過作者同意,我都覺得是一種造假
^無可厚非 (更正)
Hedy avatarHedy2010-01-08
像文末的例子就不像"更貼切地表現出原作的感覺",
而像是「譯者希望讀者感受到的感覺」
Aaliyah avatarAaliyah2010-01-10
最後抬頭看天 怎麼能譯成湛藍的天空 搞不好作者覺得是陰
天 讀者豈不是變成在讀譯者的詮釋了嗎?
Gilbert avatarGilbert2010-01-13
翻出「抬頭看天」不算垃圾進垃圾出啊
文法正確 句意也完整 只是不夠「精彩」
Anthony avatarAnthony2010-01-17
我覺得你可能需要換個例子來說明你的想法