一本書翻譯的不好? - 翻譯
By Doris
at 2009-11-20T11:32
at 2009-11-20T11:32
Table of Contents
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看
: 翻的不好不順的書,多半是作者的問題
: 垃圾進垃圾出
首先,我不否認某些人的作品真的需要名為「靈感」的解碼器才能懂,
特別是非專職作家的文章。
然而,姑且不論架構、鋪陳之類先天不良問題,
如果將文字不好、不順的缺失大半歸咎於作者,未免失之武斷。
一種語言有一種語言的文法、特性、韻味……
倘若只是原封不動地將之轉換成中文的話,讀起來必然讓人一頭霧水,
不過,這種情況難道是作者的錯嗎?
應該是譯者失職吧。
作者的文字風格、文筆特徵固然有必要保留,
可是,這並不代表我們必須容忍機器式逐字逐句照本宣科的翻譯。
「盡可能以自己的方式表現出作者的風格」,對我而言,這是相當有趣的挑戰。
即使原作就是支離破碎、難以理解的東西,
但是,身為再創作者,如果翻出來的結果還是無法讓讀者理解,
那跟丟給機器翻譯有什麼差別呢?
如果是出自熱情而投入的義務翻譯,或許無可厚非,譯者自己覺得滿意就好。
不過,如果是收錢辦事的譯者,交出一份明顯未經消化的稿件,
未免有點對不起案主、讀者與自己的職業道德吧。
就算是充斥著大量專攻範疇外名詞的文章,
只要譯者能夠判斷哪些是名詞,可以不被它們牽著走,
總還是會有辦法解讀的啊。
由於拆不開句子、搞不清楚片語涵義等因素而造成誤解、誤譯、直譯時,
怎麼看都是譯者不夠用心吧。
覺得原作文句不順、詞藻不夠優美/貼切/華麗,大可適度變更順序、進行修飾,
讓譯作看來像是中文,不需要特地為讀者保留抱怨的空間。
我認為,就算作品的文筆實在只能給40分,譯者也有責任拉到60分。
在某種意義上來說,譯者也算是作者的夥伴,適度幫助夥伴應該是天經地義的事情吧。
因為要尊重寫得不好的原作,所以不該隨意修飾、變動句順?
如果作者的文筆確實不佳,譯者也沒必要拉低自己的格調,陪對方打放水球啊。
原作就低於40分的情況?
那明顯是作者、原作編輯和出版社有問題 XD
萬一不幸接到這種東西,在自己可以接受的範圍內,把字擠出來吧。
「對於超出自己實力的作品,設法跟上原作等級;
碰到低於本身標準的文章,盡量維持應有水準」
我是這樣想的啦……。
--
: 就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看
: 翻的不好不順的書,多半是作者的問題
: 垃圾進垃圾出
首先,我不否認某些人的作品真的需要名為「靈感」的解碼器才能懂,
特別是非專職作家的文章。
然而,姑且不論架構、鋪陳之類先天不良問題,
如果將文字不好、不順的缺失大半歸咎於作者,未免失之武斷。
一種語言有一種語言的文法、特性、韻味……
倘若只是原封不動地將之轉換成中文的話,讀起來必然讓人一頭霧水,
不過,這種情況難道是作者的錯嗎?
應該是譯者失職吧。
作者的文字風格、文筆特徵固然有必要保留,
可是,這並不代表我們必須容忍機器式逐字逐句照本宣科的翻譯。
「盡可能以自己的方式表現出作者的風格」,對我而言,這是相當有趣的挑戰。
即使原作就是支離破碎、難以理解的東西,
但是,身為再創作者,如果翻出來的結果還是無法讓讀者理解,
那跟丟給機器翻譯有什麼差別呢?
如果是出自熱情而投入的義務翻譯,或許無可厚非,譯者自己覺得滿意就好。
不過,如果是收錢辦事的譯者,交出一份明顯未經消化的稿件,
未免有點對不起案主、讀者與自己的職業道德吧。
就算是充斥著大量專攻範疇外名詞的文章,
只要譯者能夠判斷哪些是名詞,可以不被它們牽著走,
總還是會有辦法解讀的啊。
由於拆不開句子、搞不清楚片語涵義等因素而造成誤解、誤譯、直譯時,
怎麼看都是譯者不夠用心吧。
覺得原作文句不順、詞藻不夠優美/貼切/華麗,大可適度變更順序、進行修飾,
讓譯作看來像是中文,不需要特地為讀者保留抱怨的空間。
我認為,就算作品的文筆實在只能給40分,譯者也有責任拉到60分。
在某種意義上來說,譯者也算是作者的夥伴,適度幫助夥伴應該是天經地義的事情吧。
因為要尊重寫得不好的原作,所以不該隨意修飾、變動句順?
如果作者的文筆確實不佳,譯者也沒必要拉低自己的格調,陪對方打放水球啊。
原作就低於40分的情況?
那明顯是作者、原作編輯和出版社有問題 XD
萬一不幸接到這種東西,在自己可以接受的範圍內,把字擠出來吧。
「對於超出自己實力的作品,設法跟上原作等級;
碰到低於本身標準的文章,盡量維持應有水準」
我是這樣想的啦……。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Aaliyah
at 2009-11-23T22:25
at 2009-11-23T22:25
By Ivy
at 2009-11-27T00:35
at 2009-11-27T00:35
By Elma
at 2009-11-30T22:29
at 2009-11-30T22:29
By Kristin
at 2009-12-05T07:37
at 2009-12-05T07:37
By Dora
at 2009-12-07T05:07
at 2009-12-07T05:07
By Ingrid
at 2009-12-10T18:25
at 2009-12-10T18:25
By Anonymous
at 2009-12-13T20:08
at 2009-12-13T20:08
By Tracy
at 2009-12-14T03:35
at 2009-12-14T03:35
By Frederica
at 2009-12-14T15:26
at 2009-12-14T15:26
By Yuri
at 2009-12-16T02:22
at 2009-12-16T02:22
By Regina
at 2009-12-19T19:31
at 2009-12-19T19:31
By Andy
at 2009-12-24T08:32
at 2009-12-24T08:32
By Mason
at 2009-12-24T14:38
at 2009-12-24T14:38
By Kumar
at 2009-12-28T12:05
at 2009-12-28T12:05
By Tracy
at 2009-12-30T12:46
at 2009-12-30T12:46
By Daph Bay
at 2009-12-30T19:36
at 2009-12-30T19:36
By Tracy
at 2009-12-31T20:16
at 2009-12-31T20:16
By Liam
at 2010-01-01T09:15
at 2010-01-01T09:15
By Ula
at 2010-01-02T09:51
at 2010-01-02T09:51
By Elma
at 2010-01-04T06:18
at 2010-01-04T06:18
By Hedy
at 2010-01-08T04:50
at 2010-01-08T04:50
By Aaliyah
at 2010-01-10T19:20
at 2010-01-10T19:20
By Gilbert
at 2010-01-13T15:41
at 2010-01-13T15:41
By Anthony
at 2010-01-17T19:19
at 2010-01-17T19:19
Related Posts
日文 哲學名言集試譯
By Tracy
at 2009-11-18T15:22
at 2009-11-18T15:22
打字行情價
By Megan
at 2009-11-16T13:17
at 2009-11-16T13:17
想請教坊間中翻日的書籍
By Quanna
at 2009-11-15T03:13
at 2009-11-15T03:13
中翻英:論文/履歷/推薦函
By Victoria
at 2009-11-13T17:16
at 2009-11-13T17:16
中西翻譯
By Eartha
at 2009-11-13T01:09
at 2009-11-13T01:09