一段建築的文章請幫我看看 - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-11-27T20:25

Table of Contents

In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
(1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.

我的翻譯:

奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14),
聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。
圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。
品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。


問題比較大的是倒數第二句,surfaces....set in thick mortar
這裡我真的不知道怎麼翻。

我有找到奎爾公園的圖片:
http://www.barcelona-tourist-guide.com/gaudi/park-guell.html

表面是瓷器碎片圖案沒錯,不過set in thick mortar指的到底是??


--
Tags: 翻譯

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2005-12-02T03:18
還沒空查,但直覺就是你查得到的意思,灰泥,就是說那些碎片
Gary avatar
By Gary
at 2005-12-06T14:58
是用很厚一層灰泥黏上去的。

想請教幾個拼音的地名

Edwina avatar
By Edwina
at 2005-11-26T23:01
這些好像不是通用或漢語拼音喔 去郵政總局的網站查的結果 未統一前的譯名大概只能自求多福哩 ※ 引述《balaqoo (Das macht nicht )》之銘言: : TZUNGGUAN -- ...

請問以下何種翻法比較好呢?謝謝

Selena avatar
By Selena
at 2005-11-26T22:33
多元語言、文學與思想國際學術研討會 我想如果翻成 and#34;international academic conference on multi-language, multi-literature and multi-thoughtsand#34; 連續3個multi-很累 ...

想請教幾個拼音的地名

Emma avatar
By Emma
at 2005-11-26T22:05
TZUNGGUAN ---在林內鄉 可是我一直找不到 NIOUTAUWAN RIVER 雲林那邊的溪 我也是找不到這中譯 JUOSHUEI RIVER 和 JIOUHUWEI RIVER 兩個哪一個才是正確的濁水溪譯�� ...

請問這段要如何翻譯呢? 我覺得課本上ꨠ…

Lucy avatar
By Lucy
at 2005-11-26T21:24
※ 引述《glenrice (爆日踢韓勦共匪 )》之銘言: : ※ 引述《CHLOE1002000 (chloe1002000)》之銘言: : : The retail prices, depending on how cookwares a refinished, range from : : U ...

筆譯、口譯證照制 最快後年實施

Damian avatar
By Damian
at 2005-11-26T13:28
上禮拜五六和以前譯研所的同學接力去聽翻譯認證的研討會 有一點很有趣 客戶老說找不到人,學生說找不到工作 業者說不要怪他們「剝削」譯者,因�� ...