中國對日本 - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2005-07-05T02:16

Table of Contents

※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言:
: 以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大:
: 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出?
: 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出?
: 謝謝個位大大撥空指正^^

: That kind of talk breaks the stereotype of modern Japan's foreign
: policy and is all the more remarkable considering the huge economic
: stake Japan has in China. "Long" the leading destination for Japanese
: foreign investment, China recently displaced the United States as
:
: 東京-在石原慎太郎和這裡其他人的治理之下,日本曾經是溫順有禮,任由喜歡
: 指使人的美國指使。慎太郎先生是暢銷書“日本可以說不”的作者
: 看,這的確是驚人之舉。"無視於"長期位居首位的日本外資,中國댮..

Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎?



--
Tags: 翻譯

All Comments

請問現在翻譯日文書的行情?

Jake avatar
By Jake
at 2005-07-04T21:52
我的日文檢定只過了二級, 程度很普通, 可是我的老闆說要給我賺外快, 請我翻譯一本機台的使用說明手冊, 我大概看過內容,不會很艱深,約莫150頁, 請問�� ...

請問高手這段怎麼翻比較順?

Charlie avatar
By Charlie
at 2005-07-04T19:00
因為這段中有些連在一起的名詞 感覺整句或整段翻不順 請各高手幫幫忙 謝謝!:) Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis and Crit ...

請問翻譯的稿酬要何時才能拿到呢

Yedda avatar
By Yedda
at 2005-07-04T14:41
去年暑假翻了半本書 但因為出版社的關係遲遲沒能校稿 稿費也感覺遙遙無期 由我第一次接翻譯的case 實在不知道該如何處理 想請問各位先進是否有 ...

中國對日本

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-07-04T02:11
以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大: 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出? 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出? 謝謝個位大大撥空指正^^ As China ...

徵求極短期韓文口譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-07-02T00:36
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: MilkauLait (雨季的眼睛) 看板: part-time 標題: 徵求極短期韓文口譯 時間: Fri Jul 1 15:25:04 2005 時間:7/7 - 7/9 如標題,設 ...