(中譯英)請幫忙看看這樣譯是否恰當 - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-03-30T13:39

Table of Contents


拉城賭場則以老少咸宜、使用硬幣小錢投注的老虎機為主,而老虎機對澳門賭場來說,
只排在林林總總博彩設施、賭具的最後,數量也很少,不像拉斯維加斯各賭場,到處
都是上百台、上千台的老虎機讓人目不暇給。

Slot machines, suitable for all ages and a lower coin-cost at a time, are
the mainstays in Las Vegas. But in Macao, the number of slot machines is
much fewer, compared to hundreds or thousands of machines everywhere in
the casinos of Las Vegas.


但是,在博彩業的經濟效益方面,向有「東方拉斯維加斯」之稱的澳門卻遠遠高於拉城。
拉斯維加斯博彩稅率僅為6%至10%,250家賭場、每年5000萬人流,加起來交納賭稅也不
過55億澳門幣,折合稅率的差異,相當於澳門11家賭場、1200萬人流的八成。

In terms of gaming revenue, Macao, known as the Oriental Las Vegas, has
surpassed Las Vegas. The rate of gaming tax in Las Vegas is merely 6%to10%.
With its 250 casinos and 50 million tourists per year, the annual gaming
revenue totals about 5 billion patacas, which is equivalent to 80% of the
revenue of 11 casinos and 12 million tourists in Macao.


2004年初,由拉斯維加斯威尼斯人投資的金沙酒店在澳門開幕,試圖將美式的賭場娛樂引
進澳門。不過,澳門與拉斯維加斯兩者的風格還是有很大的差異,一樣是賭城,但拉斯維
加斯更應該被稱為娛樂之城,因為除了賭之外,各酒店的規模及設施更是傲視群倫,堪稱
一絕!而澳門,除了賭就是色,至於酒店設施就乏善可陳了。此外,賭場氣氛也有很大的
差異,在拉斯維加斯的賭場,玩的比來賭的多,所以氣氛比較輕鬆。而且由於民族性不同,
老美一上賭桌,不管認不認識,先跟左鄰右舍打招呼,而發牌員也會跟上桌者互相
say hello。
至於澳門,一進賭場就有一股肅殺之氣,大家的神情都很嚴肅,而發牌員看起來 則永遠是
一附不茍言笑的撲克臉。


In early 2004, Sands Hotel, invested by Venetian of Las Vegas, was opened in
Macau, trying to introduce American casino entertainment into this city. Both
known as the Cities of the Casinos, Macao and Las Vegas are quite different.
Las Vegas is preferably called the City of Entertainment for the sizes and
facilities of the hotels are gorgeous, while less inviting in Macao. Another
difference lies in the air of the casinos. In the casinos of Las Vegas, for
its more "playing" than "gambling," the air is more relaxed. Due to the
distinctive national personality traits, Americans are usually greeting other
players around the table, and even the dealer would say hello to the players.
While in Macao, you'll feel the tense atmosphere as you step in the casino;
everyone looks grim, and the dealer always keeps a poker face.




總覺得有不少地方翻得不順,中文的意思似乎擠不進句子裡,

還請高手指點一二,謝謝


--
Tags: 翻譯

All Comments

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-04-01T02:12
建議把中文的句子切割成幾個英文句子翻譯
Olive avatar
By Olive
at 2007-04-03T16:51
the number of slot machines is much fewer怪怪的
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-04-06T04:30
should translate the meaning rather then wordbyword
Cara avatar
By Cara
at 2007-04-10T08:35
謝謝樓上各位的建議

有沒有一種網站 可以教人家 如何念外國 …

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-03-30T12:38
※ 引述《uefang (雲飛)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: uefang (雲飛) 看板: ask : 標題: [問題] 有沒有一種網站 可以教人家 如何念外國人的名�� ...

有沒有一種網站 可以教人家 如何念外國 …

Joe avatar
By Joe
at 2007-03-30T00:45
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: uefang (雲飛) 看板: ask 標題: [問題] 有沒有一種網站 可以教人家 如何念外國人的名子 或廠商名子ꨊ時間: Fri Mar 30 00:44:06 2 ...

影片聽打的行情(英聽英打)?

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-03-29T14:57
大家好, 我在這個版潛水很久, 終於鼓起勇氣要來問問題T.T 最近有一件case, 朋友託的, 是個聽影片打出英文原稿的案子, 然後,我還要把英文原稿譯中文, �� ...

日文能劇書(僅其中一章)翻譯

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-03-28T16:22
目前已有數位譯者來信(大家的動作真快), 請暫勿再來函,謝謝大家! --------------------------------------------------------------- 筆譯 *工作份量 日文書� ...

有關王麗莎 的電影翻譯課程

Damian avatar
By Damian
at 2007-03-28T13:22
請問有人知道 王麗莎的電影翻譯課程 往年都在哪些月份開課嗎? --