余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完) - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-05-29T13:41

Table of Contents

※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之銘言:
: 不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百
: 鍊的一套常態。誰要是不知常態為何物而貿然自詡為求變,其結果也許只
: 是獻拙,而非生巧。變化之妙,要有常態襯托才顯得出來。一旦常態不存
: ,餘下的只是亂,不是變了。

這篇應該算是老文了,版上應該大部分人都讀過。
大致上余老的主張是非常政治正確的,
但是我覺得並沒有考慮到很多不同場合下的應用
而我認為中文方塊的一個魅力,就是中文應該是可以很自由的(或者說是亂)

例如,
我們要離開時會講「我先走」,
可是我遇到一堆新加坡人,喜歡講「我走先」
這或許是受到周星星的影響,或許是英文直譯,
也或許最早只是一些人講著講著故意講錯好玩,
但是後來就變成常用的口語而不自知了
(例如「你很機車」也是 )

對於同一句話同一種意思,
如果只能有一種正統文字的組合來表達,那末中文未免太無趣了。

像是「○○性」、「作一個xx的動作」
可能 最早就是文界/媒體想刻意趕西化流行所選擇的講法,
但是當這種用法融入文化的一部分後,
則除了像余老等等經歷過上世代用語的文人,
還會三不五十出來強調前一世代白話文多符合他那個世代的美感外,
其實整個社會的語言習慣都已經轉變了。

對於中文習慣用法的爭執,與其說正統與否,
不如說是對「美感」的個人觀感不合罷了,
不影響語言的正確性。
不然,為什麼「主動句」一定比「被動句」好呢?理由是什麼?

所以余老雖然是講
「你們的中文變差」
但本質上,他表達的是
「你們的中文跟我習慣的不一樣」

像是
「警察展開搜查」
「警察展開了一連串的搜查動作」
或者余老舉的例子
「劉伶是竹林七賢之一。」
「作為竹林七賢之一的劉伶……」
雖然好像是表達同一件事,但是兩個句子給人感受的語感是不同的,
(不然余老怎會厭惡後者?為什麼要批評人迂迴作態、貌若高雅或是酸腐可笑?)
不同文字的選擇,也能夠因此透露了發文/發語者的個性或意圖,
這才是口語受影響的主因吧。
不只是西化,任何新式講法會被大量應用都是正常的,
這也不是只發生在20世紀,而是從有語言以來就天天再發生。
什麼時候中文本身一定要「不迂迴作態」、「不貌若高雅」,不「酸腐可笑」呢?
語言本來就要表達各種情境的不是嗎?

以劉伶的例句為例,
前者的語句重心在「劉伶」,後者卻帶有略微強調他身為「竹林七賢之一」的身份,
兩個起句可以應用在不同的場合,
除了個人好惡外,有什麼絕對的「好不好」之分呢?
所以余老其實只是想批評今人講話習慣跟他比起來越來越累贅粗俗,
但是卻把矛頭誤指向現代中文本身了。

除了完全講錯,表達不出原意的用句之外,
我不認為應該用「中文變差」或「中文變爛」來形容各類中文的使用、變用或亂用。
長輩不喜歡,不代表這樣用是錯或者是不好。

回到本版主旨

在翻譯時,對於文字的選擇,
雖然我們大部分在版上討論單句時,
也是多以個人美感為基準(「這句這樣譯聽起來比較好聽」「那句這樣兜比較順」)。
但譯文的文字選擇其實也影響了讀者(透過譯者)對文學作者的認識,
也影響了讀者是否能精確理解工具書作者的原義。
例如「作一個○○的動作」在敘述規則,或實驗說明時,都比較精確或正確地多。

小時候常看到一些英譯小說裏,每個人不管貧富貴賤,講話都一樣優美正確,
現在想想真是個問題。
雖然可能是作者本來才能有限,但譯者多半能夠造成的影響更大,
畢竟中文語感的表達,是只有譯者才能決定的不是嗎?。

以前作翻譯時,遇到口語還常常一直唸出來作角色扮演,
來找出怎麼樣講才會比較像原角色。
口語和文學優美的堅持,雖然政治正確,但真實社會上卻不可一體適用。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2009-05-30T12:24
推最後英譯小說的部分^^我覺得這個觀念非常重要
Lily avatar
By Lily
at 2009-06-01T13:39
推找出小說中各角色的口語特色,要能傳神且合宜情境!
Enid avatar
By Enid
at 2009-06-03T08:22
作一個OO的動作,除了OO內容,其它都沒意義。
Lydia avatar
By Lydia
at 2009-06-06T21:50
英譯中小說,講話口氣與正確是兩回事,在馬來西亞,
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-06-08T19:51
華人也不會選擇看英譯中小說,也沒這種市場。直接看
Mason avatar
By Mason
at 2009-06-10T03:13
英文小說。因為譯文的中文不少都有英文語法的影子。
Enid avatar
By Enid
at 2009-06-13T05:13
即使馬國華人中文也夾雜很多種影子。但至少有sense
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-06-15T12:13
用英語法來字譯或照譯英文成為中文,對譯者方便很多
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-06-15T14:51
但對中文有一定造詣的讀者,卻是痛苦的折磨。政治正
Elma avatar
By Elma
at 2009-06-19T05:41
確,不是中文,社會上也沒人使用。遇口語唸出來作角
色扮演,也不像中文。也不一定就政治正確或翻譯正確
Iris avatar
By Iris
at 2009-06-21T20:43
推薦魯迅對英譯中翻譯的看法和思果的翻譯研究和翻譯
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-06-26T00:37
譯新究,這些問題都講過,絕大部分與余老看法一致。
Jake avatar
By Jake
at 2009-06-30T08:07
沒意義,不代表不可以用:) 三位前輩都是同一個年代的
當然看法一致。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-06-30T10:37
白話文首重我手寫我口,如果唸出來的口語都不能叫白話中
文,那就未免矯枉過正了。
Doris avatar
By Doris
at 2009-07-01T06:18
抱歉更正一下,我看到你舉的是魯迅,他應該不是你要舉的
例子:)
James avatar
By James
at 2009-07-03T06:13
在余老那個年代被打為「不是中文」的很多句子,在今天已
Dora avatar
By Dora
at 2009-07-07T01:32
經是口語中文了。思果仍然是聖經,但是舉的案例通通照搬
Gary avatar
By Gary
at 2009-07-11T13:18
就不太合時宜。畢竟思果和余光中習慣的口語中文,對現代
讀者來說,已經有點坳口了。
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-07-12T00:10
但如果堅持有中文潔癖,那也建議多看思果而不是余光中
例如思果講的是翻被動句盡量少用「被」,但是余老卻是連
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-07-12T10:50
「被動句」的存在都容不下...
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-07-15T09:18
簡單講,余老對於優美中文的定義是,越簡潔越好,如果你
Mason avatar
By Mason
at 2009-07-16T16:58
認同這個定義,那看了這些對西化中文的批判就會點頭同意
Jacky avatar
By Jacky
at 2009-07-16T22:05
但是,我不認為中文不可以繁瑣,那是文言文的本質,不是
Megan avatar
By Megan
at 2009-07-17T02:39
白話運動的目的,也不是口語文的宿命。特別是在翻譯時,
Dora avatar
By Dora
at 2009-07-18T04:24
所面對的原文常常就很繁瑣,而讀者也已經是一般大眾而非
Madame avatar
By Madame
at 2009-07-20T12:19
傳統詩人(例如新聞、社論、論文、書評)。因此,若一直都
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-07-24T04:33
堅持偉大的中文美學,就已經不是翻譯了。
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-07-28T08:34
我倒覺得個人可以有個人的堅持。若要說堅持中文美學就
Delia avatar
By Delia
at 2009-07-29T12:58
不是「翻譯」,我覺得這結論下太快了。畢竟,中文美學
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-07-31T02:32
這個概念也是不斷變動的。翻譯腔不要太重,英式中文少
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-08-03T12:02
點,應該算是合理期望吧?翻譯腔是絕大多數人都認為應
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-08-07T21:23
該要避免的,但你最後一段推文,卻似乎有為了讓人覺得
Liam avatar
By Liam
at 2009-08-10T13:34
在翻譯,所以要接受翻譯腔的意思... 有點怪怪的。= ="a
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-08-13T12:06
不,我想說的是,他們所謂的「翻譯腔」,很多在現在已經
是正常口語了,而不是「生硬」的翻譯腔。
Connor avatar
By Connor
at 2009-08-14T18:43
對余老那個年紀的人可能感覺生硬,但是很多用法已經是
現代語文的一部分。這篇文裏的例子大部分都是。
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-08-15T11:05
思果書內當時的很多實例,到現在也已經變了(畢竟是40年
前的書了
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-08-18T23:07
基本上翻譯要避免逐字照譯而「生硬」當然是不論何時都對
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-08-20T17:02
但「生硬」的基準是每個年代不同的。
Emily avatar
By Emily
at 2009-08-25T07:17
我認為我們這個年代已經沒什麼資格去談反對歐化中文,因
為清末之後加上胡適、魯迅的推行,我們的日常用語本來就
Madame avatar
By Madame
at 2009-08-30T06:08
已經是大量的歐式中文和傳統中文內化成現代中文了。
Tom avatar
By Tom
at 2009-09-02T08:52
所以對「生硬」與否,我想譯者應該可以自己判斷,而不是
Joe avatar
By Joe
at 2009-09-03T18:26
拿本文中的基準來檢視,我們跟他的生長年代不一樣,不要
因為他是大師,他說這句生硬,也就點頭稱是說這句生硬。
Selena avatar
By Selena
at 2009-09-06T12:58
搜查動作 -> 搜查
Donna avatar
By Donna
at 2009-09-09T09:26
不同意余先生的看法 中文已經有很大改變 只要無損讀者閱讀
Jessica avatar
By Jessica
at 2009-09-14T02:42
順暢度及理解的話 有變化出奇的部分就是譯者的功力 不然最後
Andy avatar
By Andy
at 2009-09-18T19:30
每個人翻得不都一樣了嗎 然後到時候又要搞反動 豈不走回頭路
Sarah avatar
By Sarah
at 2009-09-23T04:02
樓上的原文,照余老的寫法,應該是:
Freda avatar
By Freda
at 2009-09-24T18:14
「我不認同余先生。中文今非昔比,只要寫得通順,
Enid avatar
By Enid
at 2009-09-25T23:48
讀者又能理解,雖有變化,也是譯者別出心裁。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-09-26T07:15
否則一切譯作風格皆同,豈不無趣?
Edith avatar
By Edith
at 2009-09-30T10:22
到了這時候,再搞反動,不啻又走回頭路。」
Belly avatar
By Belly
at 2009-10-02T21:07
...遊戲筆墨,還請樓上見諒 XD
Isla avatar
By Isla
at 2009-10-04T00:11
樓上好妙XD
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-10-06T17:49
樓樓上很強大XDDD

余光中〈怎樣改進英式中文〉6 形容詞

Brianna avatar
By Brianna
at 2009-05-29T12:22
白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了。在白話文 裏,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合: �� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉5 副詞

Edith avatar
By Edith
at 2009-05-29T12:15
英文的副詞形式對中文為害尚不顯著,但也已經開始了。例如這樣的句子: 他苦心孤詣地想出一套好辦法來。 老師苦口婆心地勸了他半天。 大家苦中� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉 4 介詞

Linda avatar
By Linda
at 2009-05-29T12:12
介詞在英文裏的用途遠比中文裏重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物 動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如 look after, take in皆是。介詞 片� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉3 連接詞

Rae avatar
By Rae
at 2009-05-29T12:07
在英文裏,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文裏,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫 妻」、 「�� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞

David avatar
By David
at 2009-05-29T12:04
比起中文來,英文不但富於抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說「他的收入 的減少改變了他的生活方式」,中文這麼說,就太西化了。英文用抽� ...