余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完) - 翻譯
By Skylar DavisLinda
at 2009-05-29T13:41
at 2009-05-29T13:41
Table of Contents
※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之銘言:
: 不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百
: 鍊的一套常態。誰要是不知常態為何物而貿然自詡為求變,其結果也許只
: 是獻拙,而非生巧。變化之妙,要有常態襯托才顯得出來。一旦常態不存
: ,餘下的只是亂,不是變了。
這篇應該算是老文了,版上應該大部分人都讀過。
大致上余老的主張是非常政治正確的,
但是我覺得並沒有考慮到很多不同場合下的應用
而我認為中文方塊的一個魅力,就是中文應該是可以很自由的(或者說是亂)
例如,
我們要離開時會講「我先走」,
可是我遇到一堆新加坡人,喜歡講「我走先」
這或許是受到周星星的影響,或許是英文直譯,
也或許最早只是一些人講著講著故意講錯好玩,
但是後來就變成常用的口語而不自知了
(例如「你很機車」也是 )
對於同一句話同一種意思,
如果只能有一種正統文字的組合來表達,那末中文未免太無趣了。
像是「○○性」、「作一個xx的動作」
可能 最早就是文界/媒體想刻意趕西化流行所選擇的講法,
但是當這種用法融入文化的一部分後,
則除了像余老等等經歷過上世代用語的文人,
還會三不五十出來強調前一世代白話文多符合他那個世代的美感外,
其實整個社會的語言習慣都已經轉變了。
對於中文習慣用法的爭執,與其說正統與否,
不如說是對「美感」的個人觀感不合罷了,
不影響語言的正確性。
不然,為什麼「主動句」一定比「被動句」好呢?理由是什麼?
所以余老雖然是講
「你們的中文變差」
但本質上,他表達的是
「你們的中文跟我習慣的不一樣」
像是
「警察展開搜查」
「警察展開了一連串的搜查動作」
或者余老舉的例子
「劉伶是竹林七賢之一。」
「作為竹林七賢之一的劉伶……」
雖然好像是表達同一件事,但是兩個句子給人感受的語感是不同的,
(不然余老怎會厭惡後者?為什麼要批評人迂迴作態、貌若高雅或是酸腐可笑?)
不同文字的選擇,也能夠因此透露了發文/發語者的個性或意圖,
這才是口語受影響的主因吧。
不只是西化,任何新式講法會被大量應用都是正常的,
這也不是只發生在20世紀,而是從有語言以來就天天再發生。
什麼時候中文本身一定要「不迂迴作態」、「不貌若高雅」,不「酸腐可笑」呢?
語言本來就要表達各種情境的不是嗎?
以劉伶的例句為例,
前者的語句重心在「劉伶」,後者卻帶有略微強調他身為「竹林七賢之一」的身份,
兩個起句可以應用在不同的場合,
除了個人好惡外,有什麼絕對的「好不好」之分呢?
所以余老其實只是想批評今人講話習慣跟他比起來越來越累贅粗俗,
但是卻把矛頭誤指向現代中文本身了。
除了完全講錯,表達不出原意的用句之外,
我不認為應該用「中文變差」或「中文變爛」來形容各類中文的使用、變用或亂用。
長輩不喜歡,不代表這樣用是錯或者是不好。
回到本版主旨
在翻譯時,對於文字的選擇,
雖然我們大部分在版上討論單句時,
也是多以個人美感為基準(「這句這樣譯聽起來比較好聽」「那句這樣兜比較順」)。
但譯文的文字選擇其實也影響了讀者(透過譯者)對文學作者的認識,
也影響了讀者是否能精確理解工具書作者的原義。
例如「作一個○○的動作」在敘述規則,或實驗說明時,都比較精確或正確地多。
小時候常看到一些英譯小說裏,每個人不管貧富貴賤,講話都一樣優美正確,
現在想想真是個問題。
雖然可能是作者本來才能有限,但譯者多半能夠造成的影響更大,
畢竟中文語感的表達,是只有譯者才能決定的不是嗎?。
以前作翻譯時,遇到口語還常常一直唸出來作角色扮演,
來找出怎麼樣講才會比較像原角色。
口語和文學優美的堅持,雖然政治正確,但真實社會上卻不可一體適用。
--
: 不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百
: 鍊的一套常態。誰要是不知常態為何物而貿然自詡為求變,其結果也許只
: 是獻拙,而非生巧。變化之妙,要有常態襯托才顯得出來。一旦常態不存
: ,餘下的只是亂,不是變了。
這篇應該算是老文了,版上應該大部分人都讀過。
大致上余老的主張是非常政治正確的,
但是我覺得並沒有考慮到很多不同場合下的應用
而我認為中文方塊的一個魅力,就是中文應該是可以很自由的(或者說是亂)
例如,
我們要離開時會講「我先走」,
可是我遇到一堆新加坡人,喜歡講「我走先」
這或許是受到周星星的影響,或許是英文直譯,
也或許最早只是一些人講著講著故意講錯好玩,
但是後來就變成常用的口語而不自知了
(例如「你很機車」也是 )
對於同一句話同一種意思,
如果只能有一種正統文字的組合來表達,那末中文未免太無趣了。
像是「○○性」、「作一個xx的動作」
可能 最早就是文界/媒體想刻意趕西化流行所選擇的講法,
但是當這種用法融入文化的一部分後,
則除了像余老等等經歷過上世代用語的文人,
還會三不五十出來強調前一世代白話文多符合他那個世代的美感外,
其實整個社會的語言習慣都已經轉變了。
對於中文習慣用法的爭執,與其說正統與否,
不如說是對「美感」的個人觀感不合罷了,
不影響語言的正確性。
不然,為什麼「主動句」一定比「被動句」好呢?理由是什麼?
所以余老雖然是講
「你們的中文變差」
但本質上,他表達的是
「你們的中文跟我習慣的不一樣」
像是
「警察展開搜查」
「警察展開了一連串的搜查動作」
或者余老舉的例子
「劉伶是竹林七賢之一。」
「作為竹林七賢之一的劉伶……」
雖然好像是表達同一件事,但是兩個句子給人感受的語感是不同的,
(不然余老怎會厭惡後者?為什麼要批評人迂迴作態、貌若高雅或是酸腐可笑?)
不同文字的選擇,也能夠因此透露了發文/發語者的個性或意圖,
這才是口語受影響的主因吧。
不只是西化,任何新式講法會被大量應用都是正常的,
這也不是只發生在20世紀,而是從有語言以來就天天再發生。
什麼時候中文本身一定要「不迂迴作態」、「不貌若高雅」,不「酸腐可笑」呢?
語言本來就要表達各種情境的不是嗎?
以劉伶的例句為例,
前者的語句重心在「劉伶」,後者卻帶有略微強調他身為「竹林七賢之一」的身份,
兩個起句可以應用在不同的場合,
除了個人好惡外,有什麼絕對的「好不好」之分呢?
所以余老其實只是想批評今人講話習慣跟他比起來越來越累贅粗俗,
但是卻把矛頭誤指向現代中文本身了。
除了完全講錯,表達不出原意的用句之外,
我不認為應該用「中文變差」或「中文變爛」來形容各類中文的使用、變用或亂用。
長輩不喜歡,不代表這樣用是錯或者是不好。
回到本版主旨
在翻譯時,對於文字的選擇,
雖然我們大部分在版上討論單句時,
也是多以個人美感為基準(「這句這樣譯聽起來比較好聽」「那句這樣兜比較順」)。
但譯文的文字選擇其實也影響了讀者(透過譯者)對文學作者的認識,
也影響了讀者是否能精確理解工具書作者的原義。
例如「作一個○○的動作」在敘述規則,或實驗說明時,都比較精確或正確地多。
小時候常看到一些英譯小說裏,每個人不管貧富貴賤,講話都一樣優美正確,
現在想想真是個問題。
雖然可能是作者本來才能有限,但譯者多半能夠造成的影響更大,
畢竟中文語感的表達,是只有譯者才能決定的不是嗎?。
以前作翻譯時,遇到口語還常常一直唸出來作角色扮演,
來找出怎麼樣講才會比較像原角色。
口語和文學優美的堅持,雖然政治正確,但真實社會上卻不可一體適用。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Odelette
at 2009-05-30T12:24
at 2009-05-30T12:24
By Lily
at 2009-06-01T13:39
at 2009-06-01T13:39
By Enid
at 2009-06-03T08:22
at 2009-06-03T08:22
By Lydia
at 2009-06-06T21:50
at 2009-06-06T21:50
By Yedda
at 2009-06-08T19:51
at 2009-06-08T19:51
By Mason
at 2009-06-10T03:13
at 2009-06-10T03:13
By Enid
at 2009-06-13T05:13
at 2009-06-13T05:13
By Yedda
at 2009-06-15T12:13
at 2009-06-15T12:13
By Sierra Rose
at 2009-06-15T14:51
at 2009-06-15T14:51
By Elma
at 2009-06-19T05:41
at 2009-06-19T05:41
By Iris
at 2009-06-21T20:43
at 2009-06-21T20:43
By Kumar
at 2009-06-26T00:37
at 2009-06-26T00:37
By Jake
at 2009-06-30T08:07
at 2009-06-30T08:07
By Edward Lewis
at 2009-06-30T10:37
at 2009-06-30T10:37
By Doris
at 2009-07-01T06:18
at 2009-07-01T06:18
By James
at 2009-07-03T06:13
at 2009-07-03T06:13
By Dora
at 2009-07-07T01:32
at 2009-07-07T01:32
By Gary
at 2009-07-11T13:18
at 2009-07-11T13:18
By Sierra Rose
at 2009-07-12T00:10
at 2009-07-12T00:10
By Rebecca
at 2009-07-12T10:50
at 2009-07-12T10:50
By Kumar
at 2009-07-15T09:18
at 2009-07-15T09:18
By Mason
at 2009-07-16T16:58
at 2009-07-16T16:58
By Jacky
at 2009-07-16T22:05
at 2009-07-16T22:05
By Megan
at 2009-07-17T02:39
at 2009-07-17T02:39
By Dora
at 2009-07-18T04:24
at 2009-07-18T04:24
By Madame
at 2009-07-20T12:19
at 2009-07-20T12:19
By Jacob
at 2009-07-24T04:33
at 2009-07-24T04:33
By Agnes
at 2009-07-28T08:34
at 2009-07-28T08:34
By Delia
at 2009-07-29T12:58
at 2009-07-29T12:58
By Hedwig
at 2009-07-31T02:32
at 2009-07-31T02:32
By Victoria
at 2009-08-03T12:02
at 2009-08-03T12:02
By Poppy
at 2009-08-07T21:23
at 2009-08-07T21:23
By Liam
at 2009-08-10T13:34
at 2009-08-10T13:34
By Wallis
at 2009-08-13T12:06
at 2009-08-13T12:06
By Connor
at 2009-08-14T18:43
at 2009-08-14T18:43
By Eartha
at 2009-08-15T11:05
at 2009-08-15T11:05
By Olivia
at 2009-08-18T23:07
at 2009-08-18T23:07
By Oscar
at 2009-08-20T17:02
at 2009-08-20T17:02
By Emily
at 2009-08-25T07:17
at 2009-08-25T07:17
By Madame
at 2009-08-30T06:08
at 2009-08-30T06:08
By Tom
at 2009-09-02T08:52
at 2009-09-02T08:52
By Joe
at 2009-09-03T18:26
at 2009-09-03T18:26
By Selena
at 2009-09-06T12:58
at 2009-09-06T12:58
By Donna
at 2009-09-09T09:26
at 2009-09-09T09:26
By Jessica
at 2009-09-14T02:42
at 2009-09-14T02:42
By Andy
at 2009-09-18T19:30
at 2009-09-18T19:30
By Sarah
at 2009-09-23T04:02
at 2009-09-23T04:02
By Freda
at 2009-09-24T18:14
at 2009-09-24T18:14
By Enid
at 2009-09-25T23:48
at 2009-09-25T23:48
By Elizabeth
at 2009-09-26T07:15
at 2009-09-26T07:15
By Edith
at 2009-09-30T10:22
at 2009-09-30T10:22
By Belly
at 2009-10-02T21:07
at 2009-10-02T21:07
By Isla
at 2009-10-04T00:11
at 2009-10-04T00:11
By Kelly
at 2009-10-06T17:49
at 2009-10-06T17:49
Related Posts
余光中〈怎樣改進英式中文〉6 形容詞
By Brianna
at 2009-05-29T12:22
at 2009-05-29T12:22
余光中〈怎樣改進英式中文〉5 副詞
By Edith
at 2009-05-29T12:15
at 2009-05-29T12:15
余光中〈怎樣改進英式中文〉 4 介詞
By Linda
at 2009-05-29T12:12
at 2009-05-29T12:12
余光中〈怎樣改進英式中文〉3 連接詞
By Rae
at 2009-05-29T12:07
at 2009-05-29T12:07
余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞
By David
at 2009-05-29T12:04
at 2009-05-29T12:04