出國唸翻譯所?旁人:省省吧 - 翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-09-18T21:26

Table of Contents

※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《bowlbone (ChangeUp)》之銘言:
: : 喜歡人文,喜歡紙本字典,喜歡文字技藝,喜歡英文與文化
: : 對跨國公司有興趣,對外電編譯有興趣...(這方面還在查詢中)
: 這些我都喜歡
: 我還喜歡烹飪和美食和健行和art house movies
: 所以去了一趟英國,收穫非常多
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我也覺得在英國的日子讓我學到不少(p.s.我好像跟Birch同一間學校~~學姐)
不論是課業上,生活上或是英國人對待生活的態度上
都獲得許多的寶藏。
還跟所長一起吃吃喝喝研究煮菜~~(題外話。)
當然還有跟大陸同學的交流。
: 看到許多在台灣看不到、接觸不到的東西
: 這些沒接觸過(即使有留學過英國的人也有很多沒接觸過)的人,當然不知道出國的好
: 翻譯所,對之前就已經在做翻譯的我來說幫助當然是有,不過不唸翻譯所
: 我應該也是可以繼續做翻譯不會餓死
: 但出國讓我更堅定走這一條路,也算是一百多萬的收穫
: ,同學和學長姊學弟妹90%都轉行了。
我是去年年底回來的,就班上台灣同學而言,還是有一半是在做翻譯。
不過口譯倒是比較少
: 對他們來說,翻譯所的意義就是拿了碩士,英文變比較好吧。
我們回家前,T&I的所長也跟我們說:
讀翻譯不一定要做翻譯,只是人生上一個過程。
因為讀口譯,天天要找練習的材料,天天要看國際上的新聞。
也因此讓我比別人多那麼一點點的國際觀~~
: : 那麼,翻譯所,值得走一遭嗎?
: : 希望能聽到翻譯所前輩.留學生.以及對翻譯.外文有興趣版友的意見,感激不盡。
有夢最美囉~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

出國唸翻譯所?旁人:省省吧

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-09-17T23:12
這個標題就是描述了我一部份的處境。如果自己也很100%確定.堅定出國念 翻譯所的理由,那倒也不必搭理那些蜚短流長。 我自己已經是社科的碩士進行 ...

又要請高手幫忙了

Cara avatar
By Cara
at 2006-09-17T21:57
Aside from some gauzy drawstring pants that could pass muster n the beach, the designer essentially showed suits, or dressed-up re-combinations of jacket , trousers and waistcoat Like his peer ...

系學會的翻譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-09-16T22:46
系學會這個字我可以翻成 the association of college department 嗎? 還是有專門用字翻譯呢? 請教各位高手~謝謝! --

請教高手翻譯

Zora avatar
By Zora
at 2006-09-13T15:28
※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言: : At first glance, the new Versace man certainly came across : as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his : deconstructed jacket, b ...

日文短期翻譯人員

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-09-12T15:48
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: zellkb8 () 看板: part-time 標題: [台北]日文短期翻譯人員 時間: Tue Sep 12 15:43:10 2006 ◎工作時間:最慢9/18開始,短期一�� ...