請教高手翻譯 - 翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-09-13T15:28

Table of Contents

※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言:
: At first glance, the new Versace man certainly came across
: as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his
: deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers
: , tie at half-mast, and sandals. But appearances can deceive
: , because, in their own way, these clothes were as body-conscious
: as any Versace has presented in the past
: 照規則 要先把自己翻的見解一翻是吧..
: 但很多部份 我真的想不出來
: 所以 只好PO我翻的出來的地方..
: 如下...所以 請高手救救我吧:>:
: 初次見到新VERSACE男士,很少比一般的身材剛硬,因此穿上解構式夾克、寬鬆
: .........但外表可以騙人,因為在過去任何Versace本身自己的風格,呈現服裝對於身材
: 都是很講究的。

雖然已經很久了,還是想翻譯一下^^
其實,有些細節好像被忽略了,比如第二行的so at ease,
這裡的so並不是'因此',而是'多麼',配合後面的at ease '悠閒自在',
還有tie at half-mast其實是外國描述領帶打得鬆的phrase.

乍看之下,身著凡塞斯新裝的男士比起以往少了些許剛硬線條,他穿著
那解構式外套、寬鬆,低腰的長褲、鬆開的領帶和涼鞋顯得多麼輕鬆自在。
然而外表可以騙人,因為這些服裝,其實都以其自己的方式,
呈現了與凡塞斯以往的作品無異的對於身體線條的著重與講究。

請多多指教^^ <(_ _)>


--
Tags: 翻譯

All Comments

日文短期翻譯人員

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-09-12T15:48
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: zellkb8 () 看板: part-time 標題: [台北]日文短期翻譯人員 時間: Tue Sep 12 15:43:10 2006 ◎工作時間:最慢9/18開始,短期一�� ...

英文詩的翻譯

Liam avatar
By Liam
at 2006-09-12T15:30
Do not all charms fly At the mere touch of cold philosophy? There was an awful rainbow once in heaven: We know her woof, her texture; she is given In the dull catalogue of common things. Philosophy wi ...

台北 圓山 外語接待人員招募

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-09-12T14:38
ABA--Asian Bankers Association 會議名稱 25th Anniversary of the ABA 23rd ABA General Meeting and Seminar 會議舉辦日期 95年10月2~3日(一、二) 【95年10月1日(日)協助Setting作業� ...

英翻中 --標題翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2006-09-12T10:16
各位好 有一個家具翻譯的標題想請問大家 是一本家具簡介的標題 寫著and#34;Bring it all together. Comfortably.and#34; 每一個字都懂,但是一直沒辦法翻的很順 ...

請問一個醫學名詞

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-09-11T23:26
有人知道and#34;Retiarian therapyand#34;這名詞的專有翻法嗎? 它的英文解釋如下: The use of agents produced by the chemical combination of two compounds, one which is a nonspecific c ...