請教高手翻譯 - 翻譯
By Eartha
at 2006-09-13T15:28
at 2006-09-13T15:28
Table of Contents
※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言:
: At first glance, the new Versace man certainly came across
: as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his
: deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers
: , tie at half-mast, and sandals. But appearances can deceive
: , because, in their own way, these clothes were as body-conscious
: as any Versace has presented in the past
: 照規則 要先把自己翻的見解一翻是吧..
: 但很多部份 我真的想不出來
: 所以 只好PO我翻的出來的地方..
: 如下...所以 請高手救救我吧:>:
: 初次見到新VERSACE男士,很少比一般的身材剛硬,因此穿上解構式夾克、寬鬆
: .........但外表可以騙人,因為在過去任何Versace本身自己的風格,呈現服裝對於身材
: 都是很講究的。
雖然已經很久了,還是想翻譯一下^^
其實,有些細節好像被忽略了,比如第二行的so at ease,
這裡的so並不是'因此',而是'多麼',配合後面的at ease '悠閒自在',
還有tie at half-mast其實是外國描述領帶打得鬆的phrase.
乍看之下,身著凡塞斯新裝的男士比起以往少了些許剛硬線條,他穿著
那解構式外套、寬鬆,低腰的長褲、鬆開的領帶和涼鞋顯得多麼輕鬆自在。
然而外表可以騙人,因為這些服裝,其實都以其自己的方式,
呈現了與凡塞斯以往的作品無異的對於身體線條的著重與講究。
請多多指教^^ <(_ _)>
--
: At first glance, the new Versace man certainly came across
: as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his
: deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers
: , tie at half-mast, and sandals. But appearances can deceive
: , because, in their own way, these clothes were as body-conscious
: as any Versace has presented in the past
: 照規則 要先把自己翻的見解一翻是吧..
: 但很多部份 我真的想不出來
: 所以 只好PO我翻的出來的地方..
: 如下...所以 請高手救救我吧:>:
: 初次見到新VERSACE男士,很少比一般的身材剛硬,因此穿上解構式夾克、寬鬆
: .........但外表可以騙人,因為在過去任何Versace本身自己的風格,呈現服裝對於身材
: 都是很講究的。
雖然已經很久了,還是想翻譯一下^^
其實,有些細節好像被忽略了,比如第二行的so at ease,
這裡的so並不是'因此',而是'多麼',配合後面的at ease '悠閒自在',
還有tie at half-mast其實是外國描述領帶打得鬆的phrase.
乍看之下,身著凡塞斯新裝的男士比起以往少了些許剛硬線條,他穿著
那解構式外套、寬鬆,低腰的長褲、鬆開的領帶和涼鞋顯得多麼輕鬆自在。
然而外表可以騙人,因為這些服裝,其實都以其自己的方式,
呈現了與凡塞斯以往的作品無異的對於身體線條的著重與講究。
請多多指教^^ <(_ _)>
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
日文短期翻譯人員
By Elvira
at 2006-09-12T15:48
at 2006-09-12T15:48
英文詩的翻譯
By Liam
at 2006-09-12T15:30
at 2006-09-12T15:30
台北 圓山 外語接待人員招募
By Hedwig
at 2006-09-12T14:38
at 2006-09-12T14:38
英翻中 --標題翻譯
By Necoo
at 2006-09-12T10:16
at 2006-09-12T10:16
請問一個醫學名詞
By Ophelia
at 2006-09-11T23:26
at 2006-09-11T23:26