出版業:大陸別搶繁體版權 - 翻譯
By Elma
at 2009-11-30T16:56
at 2009-11-30T16:56
Table of Contents
以下這篇新聞,我想和板上許多板友有切身關係。
ECFA何時會簽,內容如何,究竟會不會影響到台灣的翻譯市場,我想可能
大家都不太清楚。不過,假設ECFA的內容確實會影響台灣的翻譯書市場,
恐怕大家不能對此不聞不問。
看完這篇新聞之後,大家如果有什麼想法,不妨提出來討論一下吧。 :)
─────────────────────────────────────
新聞來源:聯合報
報導日期:2009.11.24
新聞網址:http://times.hinet.net/times/article.do?newsid=2501107
─────────────────────────────────────
台灣出版市場有八成五的圖書翻譯自外文書籍,政府現正研議簽署ECFA,
出版業者擔心大陸有可能搶走繁體中文版的翻譯版權,昨天呼籲政府在簽署E
CFA時應該要求,大陸不能來搶繁體中文版市場。否則台灣有可能在文化上
淪為絕對弱勢。
格林文化創辦人郝廣才分析,國際書市的生產速度遠比台灣原創圖書快得多,
目前台灣市面上約有八成五為翻譯外文書。以大陸上對文化控制之嚴格、翻譯
專業之發達,未來若他們也來搶繁體中文的翻譯版權,那麼可能會落得「大陸
決定台灣看什麼書、如何翻譯外文書」的下場,若大陸搶奪繁體中文版權,屆
時一些「不受大陸歡迎人士」的著作,極可能在台灣的書市消失,一些較敏感
的題材可能在翻譯過程,被刪掉關鍵字句,其影響不容小覷。
郝廣才舉例,英美曾簽約美國圖書不能輸入英國,因美國的書價和物價遠比英
國低,若美國的書輸入英國,那麼英國出版業就沒戲唱了。大陸與台灣同文,
若電子書時代來臨,台灣可能根本無法競爭。
遠流出版社創辦人王榮文則說,對大陸而言,出版與媒體是最重要的意識型態
產業,管制非常嚴謹,而台灣基本上不管制。目前大陸不准許台灣出版業進入
大陸市場,就算拿到簡體字版權,也需要與大陸出版業合作才能公開發行,就
現況而言,只要台灣方面未准許大陸出版業者登台,就算他們拿到繁體字版權
也沒有用。
他說,大陸方面非常重視這問題,台灣若無防備,就有可能出現郝廣才擔憂的
情況,他們在文化上有政策,我們也應該深思。相關的新聞局、陸委會、經濟
部在簽署ECFA時,應該從「文化對等交流」的高度來思考,不能單就做生
意的角度回應。
記者周美惠/台北報導
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Catherine
at 2009-12-05T13:39
at 2009-12-05T13:39
By Kama
at 2009-12-06T17:04
at 2009-12-06T17:04
By Adele
at 2009-12-10T18:13
at 2009-12-10T18:13
By Harry
at 2009-12-11T16:12
at 2009-12-11T16:12
By Barb Cronin
at 2009-12-12T23:30
at 2009-12-12T23:30
By Brianna
at 2009-12-13T19:19
at 2009-12-13T19:19
By Puput
at 2009-12-17T07:15
at 2009-12-17T07:15
By Joseph
at 2009-12-19T03:31
at 2009-12-19T03:31
Related Posts
0.6元/一字,日文翻譯共約1600字,12/10
By Candice
at 2009-11-29T18:48
at 2009-11-29T18:48
1/字_筆_中譯英_國貿_600字_20081128
By Poppy
at 2009-11-29T01:26
at 2009-11-29T01:26
請問一個翻譯。
By Isabella
at 2009-11-28T18:41
at 2009-11-28T18:41
請大家有空的話幫忙填寫問卷~
By Ina
at 2009-11-28T18:03
at 2009-11-28T18:03
請大家有空的話幫忙填寫問卷~
By Necoo
at 2009-11-28T17:29
at 2009-11-28T17:29