出版業:大陸別搶繁體版權 - 翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2009-11-30T16:56

Table of Contents


以下這篇新聞,我想和板上許多板友有切身關係。

ECFA何時會簽,內容如何,究竟會不會影響到台灣的翻譯市場,我想可能
大家都不太清楚。不過,假設ECFA的內容確實會影響台灣的翻譯書市場,
  恐怕大家不能對此不聞不問。

看完這篇新聞之後,大家如果有什麼想法,不妨提出來討論一下吧。 :)

─────────────────────────────────────
新聞來源:聯合報

報導日期:2009.11.24

新聞網址:http://times.hinet.net/times/article.do?newsid=2501107
─────────────────────────────────────

  台灣出版市場有八成五的圖書翻譯自外文書籍,政府現正研議簽署ECFA,
  出版業者擔心大陸有可能搶走繁體中文版的翻譯版權,昨天呼籲政府在簽署E
  CFA時應該要求,大陸不能來搶繁體中文版市場。否則台灣有可能在文化上
  淪為絕對弱勢。

  格林文化創辦人郝廣才分析,國際書市的生產速度遠比台灣原創圖書快得多,
  目前台灣市面上約有八成五為翻譯外文書。以大陸上對文化控制之嚴格、翻譯
  專業之發達,未來若他們也來搶繁體中文的翻譯版權,那麼可能會落得「大陸
  決定台灣看什麼書、如何翻譯外文書」的下場,若大陸搶奪繁體中文版權,屆
  時一些「不受大陸歡迎人士」的著作,極可能在台灣的書市消失,一些較敏感
  的題材可能在翻譯過程,被刪掉關鍵字句,其影響不容小覷。

  郝廣才舉例,英美曾簽約美國圖書不能輸入英國,因美國的書價和物價遠比英
  國低,若美國的書輸入英國,那麼英國出版業就沒戲唱了。大陸與台灣同文,
  若電子書時代來臨,台灣可能根本無法競爭。

  遠流出版社創辦人王榮文則說,對大陸而言,出版與媒體是最重要的意識型態
  產業,管制非常嚴謹,而台灣基本上不管制。目前大陸不准許台灣出版業進入
  大陸市場,就算拿到簡體字版權,也需要與大陸出版業合作才能公開發行,就
  現況而言,只要台灣方面未准許大陸出版業者登台,就算他們拿到繁體字版權
  也沒有用。

  他說,大陸方面非常重視這問題,台灣若無防備,就有可能出現郝廣才擔憂的
  情況,他們在文化上有政策,我們也應該深思。相關的新聞局、陸委會、經濟
  部在簽署ECFA時,應該從「文化對等交流」的高度來思考,不能單就做生
  意的角度回應。

記者周美惠/台北報導

--
Tags: 翻譯

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-12-05T13:39
反正國民黨黨章第二條要「復興中華文化」就順便辦掉 :(
Kama avatar
By Kama
at 2009-12-06T17:04
政府連經濟民生等重要議題都可以河蟹掉,以翻譯產業在台
Adele avatar
By Adele
at 2009-12-10T18:13
灣的現況,無法期待文化這方面的事能列入那些人的考慮吧.
Harry avatar
By Harry
at 2009-12-11T16:12
我只知道international 版的不可以拿回美國賣,光科特勒
的書就差一半價錢了
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-12-12T23:30
>< 我可不想看大陸人「搞」出來的書!
Brianna avatar
By Brianna
at 2009-12-13T19:19
但想想,如果大陸出版社出版的繁體翻譯書賣不好,自然國外
Puput avatar
By Puput
at 2009-12-17T07:15
書商自然會把繁體中文的翻譯版交回台灣(只怕台灣讀者如果
不太挑嘴)
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-12-19T03:31
大陸的排版我實在看的很頭痛...

0.6元/一字,日文翻譯共約1600字,12/10

Candice avatar
By Candice
at 2009-11-29T18:48
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文,中文 [必]所屬領域:簡� ...

1/字_筆_中譯英_國貿_600字_20081128

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-11-29T01:26
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中/英 [必]所屬領域:國貿 [必]工作性質:無特殊規定 ───────────────────────────� ...

請問一個翻譯。

Isabella avatar
By Isabella
at 2009-11-28T18:41
※ 引述《saeba (Let it be!He said.)》之銘言: : 產量(元) / 功能數量 and#34;Productivity in Dollars / Function Pointand#34; : 產量(元) / 程式碼行數 and#34;Productivity in ...

請大家有空的話幫忙填寫問卷~

Ina avatar
By Ina
at 2009-11-28T18:03
看到版主寫的低價的問題.. 最近真的是...XXOO中.. 翻譯版這邊還好..我想很多網友也會在PT版看看. 最近PT版的行情越來越差了.. 特別是這一個月來..有點�� ...

請大家有空的話幫忙填寫問卷~

Necoo avatar
By Necoo
at 2009-11-28T17:29
我有個朋友在西班牙唸博士班, 目前正在進行中文譯者幸福程度的專案研究... XD 她最近做了一個線上問卷來收集相關資料, 網址在這: http://www.surveym ...