出版業:大陸別搶繁體版權 - 翻譯

Table of Contents


以下這篇新聞,我想和板上許多板友有切身關係。

ECFA何時會簽,內容如何,究竟會不會影響到台灣的翻譯市場,我想可能
大家都不太清楚。不過,假設ECFA的內容確實會影響台灣的翻譯書市場,
  恐怕大家不能對此不聞不問。

看完這篇新聞之後,大家如果有什麼想法,不妨提出來討論一下吧。 :)

─────────────────────────────────────
新聞來源:聯合報

報導日期:2009.11.24

新聞網址:http://times.hinet.net/times/article.do?newsid=2501107
─────────────────────────────────────

  台灣出版市場有八成五的圖書翻譯自外文書籍,政府現正研議簽署ECFA,
  出版業者擔心大陸有可能搶走繁體中文版的翻譯版權,昨天呼籲政府在簽署E
  CFA時應該要求,大陸不能來搶繁體中文版市場。否則台灣有可能在文化上
  淪為絕對弱勢。

  格林文化創辦人郝廣才分析,國際書市的生產速度遠比台灣原創圖書快得多,
  目前台灣市面上約有八成五為翻譯外文書。以大陸上對文化控制之嚴格、翻譯
  專業之發達,未來若他們也來搶繁體中文的翻譯版權,那麼可能會落得「大陸
  決定台灣看什麼書、如何翻譯外文書」的下場,若大陸搶奪繁體中文版權,屆
  時一些「不受大陸歡迎人士」的著作,極可能在台灣的書市消失,一些較敏感
  的題材可能在翻譯過程,被刪掉關鍵字句,其影響不容小覷。

  郝廣才舉例,英美曾簽約美國圖書不能輸入英國,因美國的書價和物價遠比英
  國低,若美國的書輸入英國,那麼英國出版業就沒戲唱了。大陸與台灣同文,
  若電子書時代來臨,台灣可能根本無法競爭。

  遠流出版社創辦人王榮文則說,對大陸而言,出版與媒體是最重要的意識型態
  產業,管制非常嚴謹,而台灣基本上不管制。目前大陸不准許台灣出版業進入
  大陸市場,就算拿到簡體字版權,也需要與大陸出版業合作才能公開發行,就
  現況而言,只要台灣方面未准許大陸出版業者登台,就算他們拿到繁體字版權
  也沒有用。

  他說,大陸方面非常重視這問題,台灣若無防備,就有可能出現郝廣才擔憂的
  情況,他們在文化上有政策,我們也應該深思。相關的新聞局、陸委會、經濟
  部在簽署ECFA時,應該從「文化對等交流」的高度來思考,不能單就做生
  意的角度回應。

記者周美惠/台北報導

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2009-12-05
反正國民黨黨章第二條要「復興中華文化」就順便辦掉 :(
Kama avatarKama2009-12-06
政府連經濟民生等重要議題都可以河蟹掉,以翻譯產業在台
Adele avatarAdele2009-12-10
灣的現況,無法期待文化這方面的事能列入那些人的考慮吧.
Harry avatarHarry2009-12-11
我只知道international 版的不可以拿回美國賣,光科特勒
的書就差一半價錢了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-12-12
>< 我可不想看大陸人「搞」出來的書!
Brianna avatarBrianna2009-12-13
但想想,如果大陸出版社出版的繁體翻譯書賣不好,自然國外
Puput avatarPuput2009-12-17
書商自然會把繁體中文的翻譯版交回台灣(只怕台灣讀者如果
不太挑嘴)
Joseph avatarJoseph2009-12-19
大陸的排版我實在看的很頭痛...