初心兼職譯者求教 - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2014-11-05T17:04

Table of Contents


我是來求教的...

希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,

能給我一些前輩的建議 orz



話說從頭。

我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作),

配合我的專長so是應徵生醫領域的翻譯工作。

當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡

沒有試譯就開始接案子,

第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。

我心想,譯案真難賺...

到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。

接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。



沉寂了好些年,最近我回學校唸書

希望找些比較有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。

唸書為重,而且我翻譯的經驗實在很少,

所以也打定接受一開始薪水不可能多高的事實。

陸續投了幾間好像比較大的公司,通過試譯後開始接案子了,

我卻遇到奇怪的狀況:

第一個月頗順利,派案者都會頻頻發信問是否能接,

我很努力收e-mail+迅速回覆 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以

(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭

實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字)

但接到的比率頂多只有三、四成。

(爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀況好的?)

被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。



最近糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我前次審案只拿到B,

接下來我的email就幾乎沒再有信了......

其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,

第一個月超積極之後慢慢就淡了。

我有點惶恐,是我譯得太差還是怎麼樣...

但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。

都沒下文也不知如何改進,讓人真是非常無助阿。



我了解翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不夠好。

但不知道大家都如何熬過初心者這段呢?

希望能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz)

又該如何掌握與翻譯社之間的關係?

我自己的感想是...每一次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠

因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。

哎... (一言難盡) orz


--
Tags: 翻譯

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2014-11-05T21:14
要把握案子,並非來者不拒、全部都說可以;對於自己
Isabella avatar
By Isabella
at 2014-11-08T09:29
不熟悉、沒把握的領域就該拒絕,不然接案後翻譯品質不佳
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-11-12T22:28
只會砸了自己的招牌、讓別人不信任。
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-11-15T22:58
不熟悉的領域可自己找文章練習,但絕對不是拿案子當練習
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-11-16T12:30
然後生醫領域應該很廣…你專精的是在生醫哪個領域?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-11-17T01:49
多加強的專業背景知識(大學或研究所的課程可能不夠)
Doris avatar
By Doris
at 2014-11-17T17:27
看起來是譯稿品質不夠好 可以問問翻譯社能否給你意見
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-11-19T11:56
或審完的稿參考 之類的
Damian avatar
By Damian
at 2014-11-20T22:15
有些跟我合作的翻譯社半年才給我一個案子。。。怎麼辦?
Damian avatar
By Damian
at 2014-11-25T16:12
繼續找其他翻譯社,然後耐心等待…(就醬)
Liam avatar
By Liam
at 2014-11-29T01:52
翻譯社案源應該也不固定吧,而且也得等合作久的譯者分完
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-11-29T05:23
有多的才可能分給新合作的譯者。
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-12-01T16:32
除非你功力很強,讓對方非跟你合作不可<==請繼續練功
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-12-04T08:52
這樣說來我算運氣很好的,初入行一個月就找到一個供稿
Isla avatar
By Isla
at 2014-12-04T10:09
很穩定的客戶,每月至少都有5K以上。還有過一次近30K的
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-12-06T04:02
字幕譯案,讓我出國玩近一個月的旅費都有了著落。
Freda avatar
By Freda
at 2014-12-09T23:38
不熟悉的領域真的不要接 效率低又譯得膽顫心驚
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-12-12T08:25
也可以寫信去詢問窗口沒案的原因 窗口忘了有你這個譯者
Megan avatar
By Megan
at 2014-12-13T09:49
也是有可能的 若是品質不好只能自己多精進了
Mia avatar
By Mia
at 2014-12-16T15:09
醫學外包價格0.7 你覺得這種譯社會有穩定的案子?
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-12-21T01:01
我覺得是市場的問題 僧多粥少
Franklin avatar
By Franklin
at 2014-12-22T21:37
這行就是做生意 時也 運也 命也 不過你自己的實力要先準備
好 機會來時才能把握
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-12-24T05:24
翻譯社愛亂開價錢,譯者都不接的話,就沒這種亂象了
Mary avatar
By Mary
at 2014-12-28T17:09
中規中矩的翻譯社也不少吧,只能慎選翻譯社。
Catherine avatar
By Catherine
at 2014-12-29T09:26
有編輯、審稿、品管制度的翻譯社還能幫譯者抓盲點。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-01-02T12:17
這對初入門的譯者是很大的幫助。
Mary avatar
By Mary
at 2015-01-04T19:13
如果是萬X的話,一開始真的會比較小量.間隔長。B+之類
的,我也拿過好幾個喔(囧)。再耐心等候吧,不過同時也要
試著尋找別的案源
Damian avatar
By Damian
at 2015-01-06T17:14
<<<<已被萬象放置很久
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-01-11T13:07
樓上可以寫信去問看看啊,積極一點總是好的。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-01-14T18:43
恩,樓上有聯絡過,當我沒說。
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-01-15T11:57
真的想當全職譯者,就去考翻譯所吧。一方面練功,
Jake avatar
By Jake
at 2015-01-17T09:53
一方面累積人脈。
Rae avatar
By Rae
at 2015-01-21T05:31
翻譯書籍的收入比較穩定,而譯研所文憑又是踏入此行的
捷徑...
Mary avatar
By Mary
at 2015-01-23T10:29
如果只想當兼職譯者,收入不穩定是正常的。
James avatar
By James
at 2015-01-27T17:03
譯研所也不好考啊,感覺挺競爭的…
Carol avatar
By Carol
at 2015-01-28T09:58
臨床試驗(計劃書)相關層面多涉略,聽說稿件蠻多的(?)
Emily avatar
By Emily
at 2015-01-30T07:16
臨床試驗主要為(臨床)醫學領域,和生醫有點距離了
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-02-03T06:37
我比較好奇的是醫學類需要翻譯的東西多嗎?
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-02-04T02:29
醫界基本上都看原文,我猜比較多應該是機器操作類的手冊?
越高層研究領域的翻譯需求在我印象中真的不多,生科也是
Heather avatar
By Heather
at 2015-02-04T14:52
畢竟研究領域工作者幾乎都得向西方取經@@
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-02-07T10:51
只要研發新藥和新治療方法的需求存在,臨床試驗就少不了
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-02-09T11:11
歐美開發藥物進入亞洲(中國)市場,要有亞洲人種相關資料
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-02-13T23:38
(藥物劑量、適應症可能會有些差別)
John avatar
By John
at 2015-02-14T05:02
幾年前有個治療肺癌的藥物差點無法上市或退出市場(?)
James avatar
By James
at 2015-02-19T03:19
因為歐美人使用成效不彰,但亞洲人卻有效果所以上市了
在中國大陸臨床試驗法規、專業人員和試驗環境成氣候之前
Ida avatar
By Ida
at 2015-02-21T09:42
台灣絕對是國際(或台灣本地)大藥廠進行臨床試驗的首選
Ula avatar
By Ula
at 2015-02-26T03:05
所有書信往來溝通和計劃書(含法規規定的文件)等數量不少
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-02-26T21:10
還有醫療器材使用手冊/藥物仿單/醫療通訊設備…
Heather avatar
By Heather
at 2015-02-27T19:54
這部分的案子應該不容易由(個體戶)譯者拿到。
Emma avatar
By Emma
at 2015-03-03T12:46
而且具有專業背景門檻。
(大多數?)
Heather avatar
By Heather
at 2015-03-04T16:57
我知道幾家大的藥廠跟器材公司都有自己養譯者,所以外包的
機率應該很小
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-03-05T18:24
台灣兩間牙材公司也是
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-03-09T01:55
還是有外流的XD
Robert avatar
By Robert
at 2015-03-12T12:09
數量多不多說我不清楚,我上面打了問號。
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-03-15T15:15
^^(說)是贅字
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-03-18T23:52
(os:有人跟我說這類案子很多、忙不完,一直在招募譯者)
Erin avatar
By Erin
at 2015-03-21T21:05
(別問我是誰,想接翻譯社的案子就自行多找幾家嘗試吧)
Iris avatar
By Iris
at 2015-03-25T21:54
即使2008前後次貸危機不景氣,醫藥類翻譯需求沒少過
Leila avatar
By Leila
at 2015-03-27T19:30
chingfen大已經提到很多,另外還有受試者同意書(ICF)
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-03-28T11:34
這些的翻譯和修改需求很大。但醫藥、醫材、生醫又各是
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-03-29T14:44
不同的領域和專業了,搭配語言程度、細心和配合度,有很
多可以判別專業的方式
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-04-02T05:49
倒是好奇台灣譯研所有教授醫藥類翻譯嗎?
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-04-06T06:41
有些學校有醫藥類翻譯課,如輔大、彰師大。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-04-10T16:44
臨床試驗相關文件(包括受試同意書、研究計畫書、病患指引)
在醫藥類翻譯稿件中分量最多...
Megan avatar
By Megan
at 2015-04-13T22:16
不過有時候還要另外簽Certificate of Translation
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-04-17T21:39
對於翻譯內容正確與否,須簽名以示負責。
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-04-19T06:45
最重要的是,醫藥類文體太特殊,訊息準確最重要,
而表達風格與其他文體又獨樹一幟。
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-04-21T11:03
但是如果要接出版社科普書籍的案子,恐怕寫散文的能力
要加強...
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-04-24T12:59
(至少念譯研所有老師指點,會容易釐清盲點。
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-04-24T20:05
謝謝樓上回答。補充:即使同一間藥廠,CRA窗口不同,喜好
的文風就可能差很多;protocol和ICF文風不同,ICF又分成
人或兒童用,各自又有不同風格。真的頗複雜的。
Iris avatar
By Iris
at 2015-04-26T06:15
ICF表面上偏醫藥,其實頗有合約性質
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-04-29T00:06
其實可以主動跟翻譯社聯絡問有沒有件呀 這樣應該比較會被
Jake avatar
By Jake
at 2015-04-29T13:07
注意到吧
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-05-02T12:59
首先你要分清楚日文與中文用詞的不同

西班牙藝術相關研究所申請文件

Rachel avatar
By Rachel
at 2014-11-03T22:35
[必]工 作 量:三封推薦信 、作品集 (包含自傳、cv、作品理念、展覽解說、作品名翻譯、研究計畫、未來期許) 大約20000~30000字 [必]工作報酬:可議 [必] ...

125/分_聽打_影片訪談_4分_20141103

Olive avatar
By Olive
at 2014-11-03T20:21
[必]工 作 量: 4分鐘影片聽打 [必]工作報酬: 急件500元 [必]涉及語言: 英 [必]所屬領域: 日常對話 [必]文件類型: 訪談影片 [必]截 稿 日: 20141103 晚� ...

韓文口譯2014/12/04和05台北

Jack avatar
By Jack
at 2014-11-03T18:51
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[� ...

11/4(二)工廠 翻譯 (已徵得)

Olga avatar
By Olga
at 2014-11-02T20:03
這麼多建議,讓版主刪掉豈不太可惜了? 您說建議 Ptt translator 譯案板 建立翻譯資料庫給雇主選擇? 請問身為雇主的您願意支付維護費嗎? 板上那麼� ...

2/字_筆_中譯英_論文_2730字_20141102

Jack avatar
By Jack
at 2014-11-02T15:39
已徵得,謝謝~! [必]工 作 量: 2,730字 [必]工作報酬: 6,560(已含急件加給) [必]涉及語言: 中譯英 [必]所屬領域: 中國藝術史 [必]文件類型: 論文 [必] ...