利用google翻譯,然後稍微修改即交稿的譯者 - 翻譯

Table of Contents

想請教各位譯者

如果遇到一位譯者,將文章利用google翻譯完以後稍微修正就交稿

請問這樣合理嗎?

我收到稿件後,因為我英文不是很好

所以還跟他說「萬分感謝」

現在他就抓著這個把柄說我的「萬分感謝」是接受他稿件的意思

另外他也說他有參考google翻譯,說他有告知我,他覺得這樣才能快速交件

請問各位譯者,這樣合理嗎?

英文不好才找譯者,如果用google翻譯,那我自己來就好了,何必請他翻譯呢?

PS:他交稿那天我就給錢了,現在他反過來要我給他一個交待,問我為何質疑
他的翻譯方式
--

All Comments

Lucy avatarLucy2010-07-26
這麼好的譯者不公布出來讓大家一同欽讚怎麼行呢?
Delia avatarDelia2010-07-30
這譯者是在哪裡找的? :P
Gilbert avatarGilbert2010-08-02
你好慘,錢都給了,還要給人家一個交待.....
Lucy avatarLucy2010-08-04
的確--好倒楣呀!
Jacky avatarJacky2010-08-09
那就開堂公審囉 威武~~
Faithe avatarFaithe2010-08-13
好專業的譯者啊~~~~~哪位啊?
Agnes avatarAgnes2010-08-14
能因此「快速交件」就超過「參考」了。但還是想看看譯文:P
Brianna avatarBrianna2010-08-18
究竟是不是「稍微修正就交稿」也得看過譯文才說得準