可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強? - 翻譯

Table of Contents

最近在試英翻日 原本以為英翻日問題不大
日文大多看得懂 要入手英翻日應該容易的多
卻發現看到英文原文可以理解 但是太過複雜的句子
完全不知道要套入什麼句型使用

更奇怪的事 大家都知道 英文和中文文法上較為相近
日文則動詞在後 日翻英時就很自然轉換動詞順序
但是英翻日時卻像在大搬家一樣 一直想要怎麼搬...

請問母語為中文的強者們 覺得英翻日較難還是日翻英呢?
在英翻日上有問題是代表要在多瞭解日文句型呢?
謝謝

--

All Comments

Noah avatarNoah2010-06-23
德翻日會容易得多嗎? XD
Ina avatarIna2010-06-26
這個要問Hanakai大才知道...德翻日不會很簡單,我每次
都被老師慘電orz
John avatarJohn2010-06-30
各種語言翻成日文 應該日本人比較能做吧
Leila avatarLeila2010-07-04
要有接近於將日文當母語在學(或使用)的程度
Catherine avatarCatherine2010-07-08
我本身是絕得拿手的語言比較能翻過去 (!?!?! 好怪的句子哈)
Kelly avatarKelly2010-07-10
英文比日文好..那日翻英會比較容易一點 我覺得啦~0.0
竟跟中翻日日翻中一樣...
David avatarDavid2010-07-15
我在日商工作,我覺得日翻英要翻到意思完整比較簡單
Emma avatarEmma2010-07-19
但是英翻日,要考慮到用敬語、謙稱之類的英文沒有這類的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-07-23
東西,會搞得很複雜。也許是我日文還不夠強吧
Franklin avatarFranklin2010-07-23
要簡化比較容易,要無中生有比較難
Joseph avatarJoseph2010-07-24
原來是這樣 我會在努力加油的 >_< 雖然很挫折
Michael avatarMichael2010-07-25
不是Hakanai嗎??
Isabella avatarIsabella2010-07-26
阿,打hanakai太順了orz