最近在試英翻日 原本以為英翻日問題不大
日文大多看得懂 要入手英翻日應該容易的多
卻發現看到英文原文可以理解 但是太過複雜的句子
完全不知道要套入什麼句型使用
更奇怪的事 大家都知道 英文和中文文法上較為相近
日文則動詞在後 日翻英時就很自然轉換動詞順序
但是英翻日時卻像在大搬家一樣 一直想要怎麼搬...
請問母語為中文的強者們 覺得英翻日較難還是日翻英呢?
在英翻日上有問題是代表要在多瞭解日文句型呢?
謝謝
--
日文大多看得懂 要入手英翻日應該容易的多
卻發現看到英文原文可以理解 但是太過複雜的句子
完全不知道要套入什麼句型使用
更奇怪的事 大家都知道 英文和中文文法上較為相近
日文則動詞在後 日翻英時就很自然轉換動詞順序
但是英翻日時卻像在大搬家一樣 一直想要怎麼搬...
請問母語為中文的強者們 覺得英翻日較難還是日翻英呢?
在英翻日上有問題是代表要在多瞭解日文句型呢?
謝謝
--
All Comments