唸翻譯... - 翻譯
By Agnes
at 2005-11-07T02:54
at 2005-11-07T02:54
Table of Contents
※ 引述《rockjoanna (嗯~是時候了哦~)》之銘言:
: 不好意思,有問題想請教版上的前輩們,若與本版旨意不合,請告知,我會自D的.謝謝!
: 我自己本身對翻譯抱有很大的興趣,覺得把A語言轉換成B語言是一件有趣又有成就感的事,
: 所以我把唸翻譯所當成我的第一目標.然而我又在想,要當一個好的翻譯員,文學的底子
: 要有一定的程度,所以我也猶豫是否要唸西洋文學所,再自行進修翻譯技巧.
: 而有一位唸文學所的前輩(自己本身也接過翻譯,也有朋友唸翻譯所)
: 知道我的想法後,告訴我其實文學所唸到後來會很鑽;而翻譯有時其實是實務經驗
: 大於上課所學的理論,而且翻譯所不好唸也很難唸畢業.她建議我研究所可以唸
: 其他的社會學科或像是電影,有了其他學科的知識,再自己加強英文和翻譯能力,
: 同樣也可以走翻譯這一行,且可以翻譯的東西也會比廣.
: 我知道翻譯這工作沒有一定的實力是沒法做的,所以現在我己也很猶豫要怎麼走下一步,
: 懇求前輩們是否可提供一些意見及經驗給後生晚輩我參考參考,
: 讓我可以多了解翻譯這個工作的requirement~~~先謝謝前輩們的傾囊相授,
: 諸多協助,不勝感激!!<(_0_)>
其實我的情況跟你很像,
從國中畢業就打算當翻譯,一路唸外文和翻譯上來,
今年要從二技部翻譯系畢業了,
按照我的計畫應該是勇往直前繼續唸譯研所,
可是暑假的時候我試著在104看畢業可以做什麼工作,
嗯,電腦授權、醫學期刊、法律文件、商務訂單...沒有一個我有背景知識,
如果找出版社,就算是字幕翻譯都要我填"領域",除了外文,我沒有領域...
現在真的很慌,因為我不知道我除了會講外文之外還能做什麼?
所以,我打算先工作累積經驗,找到自己的第二專長和領域,
可是看身邊的朋友一個一個埋頭準備出發到英美去唸譯研所,
還是很慌,我希望選擇先工作是對的,
又極度害怕現在只是遇到小挫折,也許放棄唸書是錯的。
嗯,純粹心得文,好像沒辦法給原作者什麼幫助,sorry
--
※ 編輯: sweeety 來自: 59.113.49.95 (11/07 02:56)
推 egghead:有點像 台大學生會什麼? 不就 讀書+考試. 翻譯也是. 11/07 07:30
推 rockjoanna:感謝sweety分享你的經驗,對我很有幫助哦~^0^b 11/07 19:44
Tags:
翻譯
All Comments
By Carolina Franco
at 2005-11-09T12:35
at 2005-11-09T12:35
By Dinah
at 2005-11-11T08:13
at 2005-11-11T08:13
Related Posts
稿費高低之我見...
By Rosalind
at 2005-11-07T02:28
at 2005-11-07T02:28
徵求社會科學學術書籍的譯者
By Jack
at 2005-11-07T02:15
at 2005-11-07T02:15
徵翻譯者
By Wallis
at 2005-11-07T02:05
at 2005-11-07T02:05
唸翻譯...
By Steve
at 2005-11-07T00:25
at 2005-11-07T00:25
徵求社會科學學術書籍的譯者
By Kelly
at 2005-11-06T22:44
at 2005-11-06T22:44