徵求社會科學學術書籍的譯者 - 翻譯
By Olga
at 2005-11-06T22:44
at 2005-11-06T22:44
Table of Contents
※ 引述《weber98 (weber)》之銘言:
: 敝出版社有以下幾本學術性的書籍,徵求有心從事學術翻譯的譯者:
: 1.French Social Theory.
: 2.International Economic.
: 3.Corporate Governance.
: 4.Analyzing Quantitative Data.
: 敝社學術翻譯稿費較低(只有0.5元),而且譯稿要求嚴謹(不能漏翻、節譯),無學術熱忱者勿試。
: 有興趣者請將簡單履歷及自傳Email至:[email protected]
: 歡迎至敝社網頁逛逛:http://www.weber.com.tw
我朋友幫這家出版社翻過幾本書
之前我問過她對這家出版社的感覺(例如編輯好不好相處)
朋友覺得總編雖然有一些龜毛的要求
但大致上對譯者滿尊重的
不過畢竟是比較有難度的學術書,
學歷越高,越容易被錄用。
我朋友後來比較少幫這家出版社翻譯的原因是
因為這家出版社出的書市場比較小,
如果譯者要打出知名度的話比較難,
加上工作多,所以就比較排不出時間。
學術書籍的話,
王志弘教授(可以google他一下,他翻了很多社會學書籍)說,
他覺得台灣的學術書籍品質參差不齊,
就算碩士翻的書,在他看來也都不合格。
所以這類出版社喜歡學歷高的譯者,也不是沒有原因。
稿費的話,
這個稿費在這類出版社算一般,
我和其他朋友之前幫巨流出版社翻社會學書籍,
稿費也是0.5元/字,
如果你是教授、學者或經驗老道的譯者,稿費會比較高,
但高多少我就沒問了。
而且這家出版社也是小出版社,
那時去時只有總編一個人,
我覺得一家出版社好不好,不能用裡面有多少人來評估....
之前我曾幫朋友一起標國立編譯館的案子,
他每年都會補助學術出版社一筆費用,讓學術出版社有比較充裕的經費編輯、找譯者之類..
以前,據說以前啦,
以前都是幾家學術書出版社,如巨流、韋伯(還有其他的我一時忘了)平均分掉,
一個出版社拿到兩三本書的補助,
如果你做到這些書,那妳的稿費也可以拿比較高。
不過今年的書全被群學出版社標走啦...
群學出的書品質很好,
但也是他們編輯龜毛,
剛創社的時候,好像一年才出一兩本書(詳細數目我忘了,但我記得很少)
但他出的「社會學動動腦」,「見樹又見林」都叫好叫座..
打下良好口碑。
我不知道群學的稿費是多少,
但如果有人有興趣要去群學的話,
我可以幫忙問問。
我朋友的室友是群學編輯,
之前曾問我要不要翻群學的書,
但我不敢接,
畢竟學術書很難翻,沒有三兩三很難翻得動,
再來是群學聘用的譯者非常資深(之前我看到的),實在還不敢去獻醜。
所以,繞回韋伯出版社,
我的想法是,
1. 總編是可以相處的編輯, 這點對譯者很重要, 要找到合得來的編輯.
2. 稿費是可以接受的。
3. 沒有經驗得當編輯工讀生,我覺得是很好的機會。總比其他出版社看到你經驗不夠,
就把你的履歷冷凍起來好。而且有這個編輯經驗,以後在履歷上也是一個資歷,年輕人
不要怕錢少,只有年輕人才有本錢當菜鳥,等你老了才來當菜鳥那真的很痛苦。
4. 總編是很認真的人,在這個市場也耕耘很久,再怎麼說都是我們的前輩,大家還是要
尊重。翻譯這個市場很小,每家出版社的編輯常互相認識,大家除了愛惜羽毛,也要會
做人,免得留下不好名聲。
--
: 敝出版社有以下幾本學術性的書籍,徵求有心從事學術翻譯的譯者:
: 1.French Social Theory.
: 2.International Economic.
: 3.Corporate Governance.
: 4.Analyzing Quantitative Data.
: 敝社學術翻譯稿費較低(只有0.5元),而且譯稿要求嚴謹(不能漏翻、節譯),無學術熱忱者勿試。
: 有興趣者請將簡單履歷及自傳Email至:[email protected]
: 歡迎至敝社網頁逛逛:http://www.weber.com.tw
我朋友幫這家出版社翻過幾本書
之前我問過她對這家出版社的感覺(例如編輯好不好相處)
朋友覺得總編雖然有一些龜毛的要求
但大致上對譯者滿尊重的
不過畢竟是比較有難度的學術書,
學歷越高,越容易被錄用。
我朋友後來比較少幫這家出版社翻譯的原因是
因為這家出版社出的書市場比較小,
如果譯者要打出知名度的話比較難,
加上工作多,所以就比較排不出時間。
學術書籍的話,
王志弘教授(可以google他一下,他翻了很多社會學書籍)說,
他覺得台灣的學術書籍品質參差不齊,
就算碩士翻的書,在他看來也都不合格。
所以這類出版社喜歡學歷高的譯者,也不是沒有原因。
稿費的話,
這個稿費在這類出版社算一般,
我和其他朋友之前幫巨流出版社翻社會學書籍,
稿費也是0.5元/字,
如果你是教授、學者或經驗老道的譯者,稿費會比較高,
但高多少我就沒問了。
而且這家出版社也是小出版社,
那時去時只有總編一個人,
我覺得一家出版社好不好,不能用裡面有多少人來評估....
之前我曾幫朋友一起標國立編譯館的案子,
他每年都會補助學術出版社一筆費用,讓學術出版社有比較充裕的經費編輯、找譯者之類..
以前,據說以前啦,
以前都是幾家學術書出版社,如巨流、韋伯(還有其他的我一時忘了)平均分掉,
一個出版社拿到兩三本書的補助,
如果你做到這些書,那妳的稿費也可以拿比較高。
不過今年的書全被群學出版社標走啦...
群學出的書品質很好,
但也是他們編輯龜毛,
剛創社的時候,好像一年才出一兩本書(詳細數目我忘了,但我記得很少)
但他出的「社會學動動腦」,「見樹又見林」都叫好叫座..
打下良好口碑。
我不知道群學的稿費是多少,
但如果有人有興趣要去群學的話,
我可以幫忙問問。
我朋友的室友是群學編輯,
之前曾問我要不要翻群學的書,
但我不敢接,
畢竟學術書很難翻,沒有三兩三很難翻得動,
再來是群學聘用的譯者非常資深(之前我看到的),實在還不敢去獻醜。
所以,繞回韋伯出版社,
我的想法是,
1. 總編是可以相處的編輯, 這點對譯者很重要, 要找到合得來的編輯.
2. 稿費是可以接受的。
3. 沒有經驗得當編輯工讀生,我覺得是很好的機會。總比其他出版社看到你經驗不夠,
就把你的履歷冷凍起來好。而且有這個編輯經驗,以後在履歷上也是一個資歷,年輕人
不要怕錢少,只有年輕人才有本錢當菜鳥,等你老了才來當菜鳥那真的很痛苦。
4. 總編是很認真的人,在這個市場也耕耘很久,再怎麼說都是我們的前輩,大家還是要
尊重。翻譯這個市場很小,每家出版社的編輯常互相認識,大家除了愛惜羽毛,也要會
做人,免得留下不好名聲。
--
All Comments
By Edward Lewis
at 2005-11-10T08:15
at 2005-11-10T08:15
Related Posts
SOHO生活寫照
By Agatha
at 2005-11-06T18:31
at 2005-11-06T18:31
需要幫忙~~~help~~
By Madame
at 2005-11-06T12:12
at 2005-11-06T12:12
徵求社會科學學術書籍的譯者
By Delia
at 2005-11-06T10:07
at 2005-11-06T10:07
Re: 蛋頭大
By Sierra Rose
at 2005-11-06T09:58
at 2005-11-06T09:58