問一下要怎麼訓練自己當編譯? - 翻譯

Table of Contents

最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的
能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成中文。其實這還 OK,
不 OK 的是我的專業知識太缺乏了,就是對商業、科技的術語懂得太少,剛好他們要我翻
的地方就是講雷曼兄弟破產對德國銀行和中小企業的影響。是有翻譯出來97% ,但 2-3%
的內容有些地方真的抓不到,就是真的聽不懂,我在想一定是唸成連音,不然我不相信有
這聽不懂的單字。因為電視新聞沒有字幕,只能靠聽力來抓字。而我商業、金融方面的英
文又很弱,而且我要在電腦上直接打成中文稿。一句還不能超過12個字,因為他們是電視
台,要弄在營幕上。 從這次的面試(其實沒有面試,根本是只有筆試)。我體認到,我翻
譯能力滿弱的,還有我英語能力真的變弱了,大概是我長期近半年都在做高中英文程度的
英語雜誌吧,對那些國際英語程度來言,確實是不足。看來我可能要開始天天讀英語報紙
和看商周雜誌等商業方面的國際金融新聞或報導來加強我的弱項吧。也要開始苦練翻譯了
。這次這家新聞台的面試給我的打擊還滿大的,算是一個震撼教育。因為我之前還認為英
文程度不錯,在英語雜誌社上班時,還覺得自己的英文程度還滿高的,托福也是裡面最高
分,同事有翻譯不會還來問我。但是「編輯」和「編譯」的程度不一樣,真讓我嚇到了。
看來我想找編譯這方面的工作的話,一定要好好苦練英文了。
那問題來了,想請問一下那種直接看國外新聞就翻譯成中文
的那樣子,要怎麼訓練?可以說詳細一點嗎?
有什麼技巧嗎?

--

All Comments

Callum avatarCallum2008-09-24
我認為答案就是練習、練習、再練習。(PS:希望文章能分段)
Caroline avatarCaroline2008-09-27
好的翻譯其實中文能力也是蠻重要的,分段吧~孩子~(淚)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-09-28
如果文章不會好好分段, 就算你翻的很好, 大概也沒人要看..
Zora avatarZora2008-09-30
分段固然重要,但原po沒錄取的癥結不會是在分段,
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-10-04
因為影視翻譯每句都要分行,熊熊看還以為是網誌或新詩哩
George avatarGeorge2008-10-07
其實美國電視新聞的格式還很制式,有很多幾乎是填空的
Anthony avatarAnthony2008-10-11
主要是因為有時間限制。如Nightly Business Report 或
Kama avatarKama2008-10-12
Market Place,聽久了都是同樣語句語法。要是這些制式
Necoo avatarNecoo2008-10-13
語句語法都胸有成竹,翻起來一定嚇嚇叫
Emma avatarEmma2008-10-16
直接他們放錄影你打字?速度要求太高...
Vanessa avatarVanessa2008-10-20
就算我以前做letterman也要有可以pause
Odelette avatarOdelette2008-10-24
如果沒錄影帶可以pause那一定要其他人專門打字
Necoo avatarNecoo2008-10-27
其實你對內容不熟是重點,一行12個字很快就會上手
Megan avatarMegan2008-10-28
你要加強對內容的理解度,只有多看多聽多練
Agnes avatarAgnes2008-10-29
但不必刻意練一行12個字