翻譯社可靠度 - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-09-19T16:41

Table of Contents


我先自我介紹一下:

我之前多多少少有幫老師翻譯、有在非正式的狀況下擔任口譯,也有接過半本書的翻譯

(不過是幫家人忙居多),但自己主動去找翻譯社的經驗值算是零。

最近我的學業快告一段落,考慮到將來可能會先在家當soho族,所以最近認真的在考慮

當兼職翻譯。這幾天在貴版看到許多前人的經驗,也在精華區得到許多資訊。

剛好最近有個討論串是在分享第一次接翻譯的經驗,所以我想順便請問一下各位前輩,

當新手如我在104上面看到許多翻譯公司在徵人的訊息時,我該怎麼辨別該公司對譯者

好壞、可信度如何?(公司有網頁的,我也有去做過功課,但實在看不出所以然)

尤其是我這幾個月在104一直看到相同的公司在徵人,這是代表他們淘汰率很高,所以

一直沒徵到他們理想的、還是譯者離職率很高、亦或是這些公司需要很多譯者ꄊ
我是不是該放手試一試,然後讓經驗培養自己對翻譯社品質的敏銳度?

先謝謝各位先進!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2008-09-20T23:03
一直在徵的,不見得「現在」有缺人,有可能是儲備人才而已
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-09-23T11:26
反正就多多應徵囉,有些公司的風評爬文可知,自己也可以試
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-09-24T23:54
試看,能簽約的就盡量簽約,要懂得保護自己的權益就是了
Zora avatar
By Zora
at 2008-09-25T09:19
建議至少有可以撐半年「以上」的存款跟基本的經驗、人脈
Donna avatar
By Donna
at 2008-09-30T05:04
再開始做SOHO。
Franklin avatar
By Franklin
at 2008-10-01T19:00
同意樓上,可以先從兼職開始,而且要先存一點錢
Irma avatar
By Irma
at 2008-10-06T15:50
謝謝各位的建議, 我應徵的公司可惜精華區沒有紀錄

論文中翻英字數如何計算

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-09-17T13:20
這幾天接了個論文中翻英的case,農田水利領域 原文約五千字,價碼是一字1.5元 當初接的時候,坦白說並沒有注意到是算原文字數還是譯文字數的問題 � ...

請大家幫個忙

Una avatar
By Una
at 2008-09-17T11:38
最近想要針對翻譯這一行業寫下一些個人心得 但是也很想了解一下大家想要了解翻譯業界的問題與內容 文體風格,大概就是本人的and#34;翻譯那些事and#3 ...

翻譯那些事 (1)

Donna avatar
By Donna
at 2008-09-15T20:57
分享一個業界案例 故事發生地點在韓國的出版業界 廢話不多說,直接講重點 對於外國著作的翻譯 通常有這麼一個流程 前提條件:財務能力雄厚的大�� ...

有關翻譯進修的課程

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-09-15T20:55
因為對翻譯有興趣且想多學點東西, 最近考慮在工作之餘去進修翻譯的相關課程, 爬文及找資料後, 目前考慮師大推廣教育的非學分班口筆譯的課程�� ...

想做翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2008-09-15T16:26
小弟我外文系畢業後一直沒有認真找工作 因為不會教書 對翻譯倒是還挺有興趣的 最近才辭掉了一個薪水很高 可是累到不行的工作 想想還是回老本� ...