請大家幫個忙 - 翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-09-17T11:38

Table of Contents

最近想要針對翻譯這一行業寫下一些個人心得

但是也很想了解一下大家想要了解翻譯業界的問題與內容

文體風格,大概就是本人的"翻譯那些事"兩篇文章的風格了

根據本人經驗所能想到的就是這些了 還請大家幫個忙提供一下意見跟想法

1.非學院體系出身的翻譯工作者自述.

2.翻譯現場經驗/回憶錄.

3.大型企業/跨國企業內的翻譯人才使用案例

4.口譯經驗談

5.筆譯經驗談

6.自我進修

也希望大家可以參與一下個人的經驗分享,集腋成裘,最終目標就定在出書吧 XD

ps:
如果真的能走到出書的情況,個人希望成立基金會,讓這國家,這社會重視翻譯的專業性

--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Megan avatar
By Megan
at 2008-09-17T18:57
推,給我一點時間

想做翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-09-15T16:26
小弟我外文系畢業後一直沒有認真找工作 因為不會教書 對翻譯倒是還挺有興趣的 最近才辭掉了一個薪水很高 可是累到不行的工作 想想還是回老本� ...

翻譯那些事 (1)

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-09-15T13:25
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴), : 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折�� ...

翻譯那些事 (1)

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-09-15T12:13
※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言: : 有件事想說。 : 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。 : 對譯筆 ...

翻譯那些事 (1)

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-09-14T19:31
有件事想說。 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。 對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。 ...

國外可解決當地常識類問題的論壇

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-09-14T18:54
可不可以把這方面的問題列在這版上?版主認為是否合適?因為這樣大家可以集思廣益來 解決。文化這東西只好由多看多聽著手,急不得的。所以像 Joh ...