國外可解決當地常識類問題的論壇 - 翻譯
By Belly
at 2008-09-14T18:54
at 2008-09-14T18:54
Table of Contents
可不可以把這方面的問題列在這版上?版主認為是否合適?因為這樣大家可以集思廣益來
解決。文化這東西只好由多看多聽著手,急不得的。所以像 Johnny Carson/Jay Leno 的
Tonight Show, 或Late Show with David Letterman 這類的脫口秀最難懂笑點在哪。因
為裡面政經演藝體育名人的軼事隨時會出現。像最近 lipsticks 的涵意已經因為大選而
變成共和黨副總統候選人的代稱,不能亂用了。
有個多看多聽的分享平台(像這版)可以幫很大的忙,因為孤狗出來的東西很多,篩選起
來很花時間,但是好在有搜索引擎,不然更不知從何下手。重要的是知道中間隱隱有所不
同所以不會「毅然決然」地照字面翻。
看到「虎鴨」大學才能發出會心的一笑。
※ 引述《cranberrie (莓子)》之銘言:
: 不確定標題分類選得對不對^^"
: 因為自己是翻譯英文文學類作品
: 常會遇到一些怎麼查也查不到的句子
: 但其實如果是老外可能一看就懂
: 譬如要影射某電影明星,所以故意取個相似的名字
: 但拼法不像只有唸法像之類的
: 之前出版社老闆是有找到一個美國顧問來解決這類問題
: 不過現在已經沒了
: 而且有的問題要不同領域的人才會知道
: 所以想問問看大家是否曾在這類的國外網站發問
: 我想可能是類似bbs或知識+這樣的地方吧
: 謝謝!
--
解決。文化這東西只好由多看多聽著手,急不得的。所以像 Johnny Carson/Jay Leno 的
Tonight Show, 或Late Show with David Letterman 這類的脫口秀最難懂笑點在哪。因
為裡面政經演藝體育名人的軼事隨時會出現。像最近 lipsticks 的涵意已經因為大選而
變成共和黨副總統候選人的代稱,不能亂用了。
有個多看多聽的分享平台(像這版)可以幫很大的忙,因為孤狗出來的東西很多,篩選起
來很花時間,但是好在有搜索引擎,不然更不知從何下手。重要的是知道中間隱隱有所不
同所以不會「毅然決然」地照字面翻。
看到「虎鴨」大學才能發出會心的一笑。
※ 引述《cranberrie (莓子)》之銘言:
: 不確定標題分類選得對不對^^"
: 因為自己是翻譯英文文學類作品
: 常會遇到一些怎麼查也查不到的句子
: 但其實如果是老外可能一看就懂
: 譬如要影射某電影明星,所以故意取個相似的名字
: 但拼法不像只有唸法像之類的
: 之前出版社老闆是有找到一個美國顧問來解決這類問題
: 不過現在已經沒了
: 而且有的問題要不同領域的人才會知道
: 所以想問問看大家是否曾在這類的國外網站發問
: 我想可能是類似bbs或知識+這樣的地方吧
: 謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Emily
at 2008-09-18T12:28
at 2008-09-18T12:28
By Tom
at 2008-09-22T14:25
at 2008-09-22T14:25
By Elma
at 2008-09-25T06:13
at 2008-09-25T06:13
Related Posts
颱風天認真文系列~日翻中經驗談
By Jessica
at 2008-09-13T23:45
at 2008-09-13T23:45
日翻中字數的計算方式
By James
at 2008-09-13T21:19
at 2008-09-13T21:19
電玩遊戲作品標題的翻譯(命名)
By Sarah
at 2008-09-12T22:57
at 2008-09-12T22:57
翻譯研究所大概幾年能畢業哩?!
By Vanessa
at 2008-09-12T12:30
at 2008-09-12T12:30
座右銘
By Eartha
at 2008-09-12T12:30
at 2008-09-12T12:30