國外可解決當地常識類問題的論壇 - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2008-09-14T18:54

Table of Contents

可不可以把這方面的問題列在這版上?版主認為是否合適?因為這樣大家可以集思廣益來
解決。文化這東西只好由多看多聽著手,急不得的。所以像 Johnny Carson/Jay Leno 的
Tonight Show, 或Late Show with David Letterman 這類的脫口秀最難懂笑點在哪。因
為裡面政經演藝體育名人的軼事隨時會出現。像最近 lipsticks 的涵意已經因為大選而
變成共和黨副總統候選人的代稱,不能亂用了。

有個多看多聽的分享平台(像這版)可以幫很大的忙,因為孤狗出來的東西很多,篩選起
來很花時間,但是好在有搜索引擎,不然更不知從何下手。重要的是知道中間隱隱有所不
同所以不會「毅然決然」地照字面翻。


看到「虎鴨」大學才能發出會心的一笑。


※ 引述《cranberrie (莓子)》之銘言:
: 不確定標題分類選得對不對^^"
: 因為自己是翻譯英文文學類作品
: 常會遇到一些怎麼查也查不到的句子
: 但其實如果是老外可能一看就懂
: 譬如要影射某電影明星,所以故意取個相似的名字
: 但拼法不像只有唸法像之類的
: 之前出版社老闆是有找到一個美國顧問來解決這類問題
: 不過現在已經沒了
: 而且有的問題要不同領域的人才會知道
: 所以想問問看大家是否曾在這類的國外網站發問
: 我想可能是類似bbs或知識+這樣的地方吧
: 謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2008-09-18T12:28
我也有想過在板上問,不過還挺多的,怕會造成大家困擾=_=
Tom avatar
By Tom
at 2008-09-22T14:25
可能要徵求一下大家這方面的需求高不高?
Elma avatar
By Elma
at 2008-09-25T06:13
我比較喜歡看The Colbert Report:p

颱風天認真文系列~日翻中經驗談

Jessica avatar
By Jessica
at 2008-09-13T23:45
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談 時間: Sat Sep 13 22:40:03 2008 颱� ...

日翻中字數的計算方式

James avatar
By James
at 2008-09-13T21:19
請問一下有關日翻中字數的計算方式 如果是以原文計算 關於化學名詞的片假名是一個算一個字嗎? 因為我目前接了一個CASE 是文字稿 但我掃成電腦檔�� ...

電玩遊戲作品標題的翻譯(命名)

Sarah avatar
By Sarah
at 2008-09-12T22:57
嚴格說起來幫這類「作品」定標題並不能算是翻譯, 所以我用了命名這個詞, 以下我所寫的命名實例跟原則都是在我擔任編輯的刊物裡正式採用的, �� ...

翻譯研究所大概幾年能畢業哩?!

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-09-12T12:30
已經爬過文哩 有關翻譯研究所的文章少少低 不知道能不能在這邊問問題 想請問 唸翻譯研究所大概要幾年才能畢業呢? 對於未來就業會有幫助嗎? 大部�� ...

座右銘

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-09-12T12:30
What I am to be, I am now becoming. (Roosevelt High School Motto, Seattle, WA) 未來的我,在今日逐漸成形。 (華盛頓州西雅圖高中) Give Light and the People Will Find Their Way (Ne ...