電玩遊戲作品標題的翻譯(命名) - 翻譯
By Rebecca
at 2008-09-12T22:57
at 2008-09-12T22:57
Table of Contents
嚴格說起來幫這類「作品」定標題並不能算是翻譯,
所以我用了命名這個詞,
以下我所寫的命名實例跟原則都是在我擔任編輯的刊物裡正式採用的,
與坊間其他類似刊物使用的可能不盡相同。
命名原則
1字數適當 2切合遊戲內容 3好叫好記 4盡量不用音譯
這些原則其實大家都很清楚,
所以原則也終究只是原則,大家參考就好,
底下多提幾個特別的例子跟一些特殊狀況給大家看看。
在我們家刊物裡出現的遊戲有日系有美系,美系遊戲的名稱很簡單
因為遊戲內容很明確,而且在台灣美系遊戲接受度夠高,
所以很容易參考其他媒體的翻譯,
像是
Metal of Honor 榮譽勳章
Call of Duty 決勝時刻
Halo 最後一戰(這個是代理商的傑作,我們曾經想用星環之戰)
最近有個有趣的,
某款遊戲原標題為Too Human
本刊最早定標題為終極神將,後來代理商要求改成無間戰神 - -a
好吧,或許這代理商裡面有人那時候很愛無間道吧
日系遊戲的部分就很多了,而且因為台灣幾乎沒有正式代理商,
所以名稱都是我們自己定,
日系遊戲的標題依照特色我個人分類為四種:
1片假名標 2切合內容標 3白話文標 4不知所謂標
1片假名標
對於崇洋的阿本來說,用英文就會感覺自己很帥,
所以也因此讓這類片假名標變成奇幻、格鬥等帥氣類遊戲的標題大宗
像是大家熟悉的ファイナルファンタジー(FF) ドラゴンクエスト(DQ)
一直到近代也是一樣,
由於這類標題都是英文,所以處理方式同美系遊戲
我以前在遊戲公司跟日本廠商合作過一個遊戲,
標題為バウンティハウンズ(英文Bounty Hounds)
從字面上來看叫賞金獵犬,後來在做中文化的時候想了個標叫星戰傭兵
但是日本製作人不知為何就是很喜歡那個原文,
所以最後商品化的標題是「星戰傭兵:Bounty Hounds」 orz
2切合內容標
這種標最好處理,大部分遊戲內容都會直接反映在標題上
又或者是漢字居多,以及著名系列的名稱,
所以在命名時都沒什麼大問題。
3白話文標
這類標題最近有越來越多的趨勢,有幾個實例大家可以想想看
勇者のくせになまいきだ (扮演魔王建築迷宮打倒來犯勇者)
アナタヲユルサナイ (扮演女性偵探解決各種事件)
どこでもいっしょ レッツ學校! (扮演老師教導遊戲角色學習)
世界はあたしでまわってる (扮演一位可以任意改變世界的公主出去冒險)
第一個標我辛苦了很久,最後定為「勇者別囂張」
第二個也是我定的,叫「不可原諒事件檔案」
第三個叫「隨身玩伴 學校生活」
第四個叫「世界以我為中心」 = =
在當時我是提案「任性公主大冒險」,哪個好我不敢說,
不過定案當時主編腦子裡在想什麼我現在還是無法理解......
4不知所謂標
這類標是片假名標的變形,也就是無意義(或是遊戲自創)的單字,像
パタポン 這是打鼓的三種狀聲字,遊戲名稱為「戰鼓啪打碰」(SONY定的)
マナケミア Mana跟Alchemist的合體字,譯為瑪那鍊金術
メタルギア 大名鼎鼎的潛龍諜影,這個字是遊戲中的一種機器人,不過最近日本廠商
要求使用「METAL GEAR」做為正式名稱 -.-a
不過這類標有一個大忌,那就是盡量不要用音譯,
之前所討論阿湯哥那部電影的標題用法就是我們極力避免的,
畢竟這樣用的話作品內容是啥真的沒人看得懂了最為一個商品實在是不太恰當
總而言之,下標題有時候比翻譯還傷腦筋,
既要讓人看得懂又要好記響亮,
而我們每個星期都要面對10幾個新公佈的遊戲標題,
有時候下的標不好也請大家不要太苛責,
我們以後一定會繼續努力的 <(_ _)>
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
所以我用了命名這個詞,
以下我所寫的命名實例跟原則都是在我擔任編輯的刊物裡正式採用的,
與坊間其他類似刊物使用的可能不盡相同。
命名原則
1字數適當 2切合遊戲內容 3好叫好記 4盡量不用音譯
這些原則其實大家都很清楚,
所以原則也終究只是原則,大家參考就好,
底下多提幾個特別的例子跟一些特殊狀況給大家看看。
在我們家刊物裡出現的遊戲有日系有美系,美系遊戲的名稱很簡單
因為遊戲內容很明確,而且在台灣美系遊戲接受度夠高,
所以很容易參考其他媒體的翻譯,
像是
Metal of Honor 榮譽勳章
Call of Duty 決勝時刻
Halo 最後一戰(這個是代理商的傑作,我們曾經想用星環之戰)
最近有個有趣的,
某款遊戲原標題為Too Human
本刊最早定標題為終極神將,後來代理商要求改成無間戰神 - -a
好吧,或許這代理商裡面有人那時候很愛無間道吧
日系遊戲的部分就很多了,而且因為台灣幾乎沒有正式代理商,
所以名稱都是我們自己定,
日系遊戲的標題依照特色我個人分類為四種:
1片假名標 2切合內容標 3白話文標 4不知所謂標
1片假名標
對於崇洋的阿本來說,用英文就會感覺自己很帥,
所以也因此讓這類片假名標變成奇幻、格鬥等帥氣類遊戲的標題大宗
像是大家熟悉的ファイナルファンタジー(FF) ドラゴンクエスト(DQ)
一直到近代也是一樣,
由於這類標題都是英文,所以處理方式同美系遊戲
我以前在遊戲公司跟日本廠商合作過一個遊戲,
標題為バウンティハウンズ(英文Bounty Hounds)
從字面上來看叫賞金獵犬,後來在做中文化的時候想了個標叫星戰傭兵
但是日本製作人不知為何就是很喜歡那個原文,
所以最後商品化的標題是「星戰傭兵:Bounty Hounds」 orz
2切合內容標
這種標最好處理,大部分遊戲內容都會直接反映在標題上
又或者是漢字居多,以及著名系列的名稱,
所以在命名時都沒什麼大問題。
3白話文標
這類標題最近有越來越多的趨勢,有幾個實例大家可以想想看
勇者のくせになまいきだ (扮演魔王建築迷宮打倒來犯勇者)
アナタヲユルサナイ (扮演女性偵探解決各種事件)
どこでもいっしょ レッツ學校! (扮演老師教導遊戲角色學習)
世界はあたしでまわってる (扮演一位可以任意改變世界的公主出去冒險)
第一個標我辛苦了很久,最後定為「勇者別囂張」
第二個也是我定的,叫「不可原諒事件檔案」
第三個叫「隨身玩伴 學校生活」
第四個叫「世界以我為中心」 = =
在當時我是提案「任性公主大冒險」,哪個好我不敢說,
不過定案當時主編腦子裡在想什麼我現在還是無法理解......
4不知所謂標
這類標是片假名標的變形,也就是無意義(或是遊戲自創)的單字,像
パタポン 這是打鼓的三種狀聲字,遊戲名稱為「戰鼓啪打碰」(SONY定的)
マナケミア Mana跟Alchemist的合體字,譯為瑪那鍊金術
メタルギア 大名鼎鼎的潛龍諜影,這個字是遊戲中的一種機器人,不過最近日本廠商
要求使用「METAL GEAR」做為正式名稱 -.-a
不過這類標有一個大忌,那就是盡量不要用音譯,
之前所討論阿湯哥那部電影的標題用法就是我們極力避免的,
畢竟這樣用的話作品內容是啥真的沒人看得懂了最為一個商品實在是不太恰當
總而言之,下標題有時候比翻譯還傷腦筋,
既要讓人看得懂又要好記響亮,
而我們每個星期都要面對10幾個新公佈的遊戲標題,
有時候下的標不好也請大家不要太苛責,
我們以後一定會繼續努力的 <(_ _)>
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lauren
at 2008-09-14T20:31
at 2008-09-14T20:31
By Delia
at 2008-09-17T22:05
at 2008-09-17T22:05
By David
at 2008-09-20T14:24
at 2008-09-20T14:24
By Iris
at 2008-09-21T13:56
at 2008-09-21T13:56
By Charlie
at 2008-09-24T11:05
at 2008-09-24T11:05
By Erin
at 2008-09-27T23:59
at 2008-09-27T23:59
By Joseph
at 2008-09-29T08:23
at 2008-09-29T08:23
By Oscar
at 2008-10-04T05:08
at 2008-10-04T05:08
By Rebecca
at 2008-10-05T07:42
at 2008-10-05T07:42
Related Posts
座右銘
By Anonymous
at 2008-09-12T12:30
at 2008-09-12T12:30
終於接到第一個case了!
By Hedy
at 2008-09-12T06:21
at 2008-09-12T06:21
自己翻譯的幾則名言佳句
By Ophelia
at 2008-09-12T00:39
at 2008-09-12T00:39
翻譯那些事(2)
By Rebecca
at 2008-09-11T19:12
at 2008-09-11T19:12
翻譯那些事 (1)
By Quanna
at 2008-09-11T19:12
at 2008-09-11T19:12