終於接到第一個case了! - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2008-09-12T06:21

Table of Contents

最近通過某家英語教科書試譯

要翻譯某美語片語教學

內容還算簡單 一個片語 一條例句

但是還是好緊張呀>口<

不知道板上的大家有沒有什麼經驗談

或是能不能告訴我一些注意事項?

像是之前滿困擾我的一點就是

不曉得中文和英文要"黏多緊"

試譯的時候,認為中文應該是要和英文對照的

所以在中文說得通的情況下,順序盡量不去更動它

但是編輯後來針對我的試譯建議說,

有些中文有更貼切的表現方式

但那樣的翻譯就離英文滿遙遠了,順序變動很大

幾乎就是純意譯,但是一整篇試譯,編輯也只挑了一兩句這麼說

我又害怕如果接下來改為不要黏原文太緊,會不會有更多問題 ...

越說越覺得應該要去跟編輯討論這個問題XD

不知道大家怎麼想呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jack avatar
By Jack
at 2008-09-15T11:46
不能只是「說得通」,要「看起來是中文」。英式中文最糟。
Freda avatar
By Freda
at 2008-09-18T11:41
中英語法本來就有極大差異,別為了英文語順扭曲中文語法。
Olga avatar
By Olga
at 2008-09-19T16:56
尤其,使用片語重意非重形,讓讀者知其意才是重點。最後,
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-09-20T23:13
翻譯時,運用譯入語言的技巧是關鍵之一,有空要多加強中文
Madame avatar
By Madame
at 2008-09-22T03:10
貼切,指的有時不僅是語順,而是遣詞用字。總之,加油!:)
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-09-23T03:21
其實英語教科書例句應該是譯界裡面需要「黏」最近的,
Adele avatar
By Adele
at 2008-09-23T21:38
當然如版主所說,片語一定要意譯= =

翻譯那些事 (1)

Isabella avatar
By Isabella
at 2008-09-11T19:12
※ 引述《========》之銘言: : 如題 : 我是今年考上台大社會的新生, ^^^^^^^^^^^^^^ : 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的 ...

自己翻譯的幾則名言佳句

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-09-11T10:04
※ 引述《weedyc (一個人的新竹)》之銘言: : 看到版主分享每日譯句, : 想起我之前也翻了一些格言諺語, : 就想說和大家分享一下。 : 如果板友覺得有� ...

自己翻譯的幾則名言佳句

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-09-11T09:20
看到版主分享每日譯句, 想起我之前也翻了一些格言諺語, 就想說和大家分享一下。 如果板友覺得有翻譯不通順的地方, 非常歡迎各位批評指教。:) ...

關於違規處置

Connor avatar
By Connor
at 2008-09-10T01:27
也來說說意見^^and#34; 我個人贊成砍文後再波板警告 不需一個一個寄信 而且公告效果也比較佳 但是重新將舊文挖出警告 感覺似乎有點遲 而且讓� ...

想請問中翻英的價碼

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-09-10T01:03
你的程度可能比我好, 但我想提醒你可能會碰到的問題。 看完你po的這篇,感覺問題在數字。 時薪八九百在目前的翻譯市場已經是相當高了, 連�� ...