自己翻譯的幾則名言佳句 - 翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2008-09-11T09:20

Table of Contents


看到版主分享每日譯句,
想起我之前也翻了一些格言諺語,
就想說和大家分享一下。

如果板友覺得有翻譯不通順的地方,
非常歡迎各位批評指教。:)


Salvador Dali

"There is only one difference between a madman and me. I am not mad."
我和瘋子只有一個不同點,那就是我不瘋。

----------------------------------------------------------------------------

Unknown

"Artificial Intelligence is no match for natural stupidity."
人工智慧完全不敵天然呆。

----------------------------------------------------------------------------

Mario Andretti

"If everything seems under control, you're not going fast enough."
如果每件事都好像在掌控當中,那你的速度還不夠快。

----------------------------------------------------------------------------

Ernest Hemingway

"Never confuse movement with action."
千萬不要把動作和行動搞混了。

----------------------------------------------------------------------------

Doug Larson

"Few things are more satisfying than seeing your own children have teenagers of their own."
很少有事情比看見自己的小孩有小孩更讓人滿足。

----------------------------------------------------------------------------

Carl Sagan

"But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at Fulton, they laughed at the Wright brothers. But they also laughed at Bozo the Clown."
但某些天才會嘲笑的事,不代表所有嘲笑它的都是天才。天才會笑哥倫布、富頓、懷特兄弟。但他們也會笑小丑Bozo。

(略)

--

http://weedyc.pixnet.net/blog/post/13133701 part1
http://weedyc.pixnet.net/blog/post/15021212 part2
http://weedyc.pixnet.net/blog/post/16266554 part3
(以上是好看好讀網誌版)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-09-11T11:28
第六段:天才會被笑,不代表被笑的都是天才......
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-09-16T00:44
英文也有天然呆啊XD
Joe avatar
By Joe
at 2008-09-17T09:23
推天然呆 XD (更想推人工智慧加上天然呆 XDDDDD)
Eartha avatar
By Eartha
at 2008-09-20T09:52
翻譯成天然呆感覺怪怪的...
Megan avatar
By Megan
at 2008-09-24T21:30
最後一段的小丑在呆伯特系列翻譯為波佐(左?)
Hardy avatar
By Hardy
at 2008-09-29T14:09
there's only one difference between a hockey mom
and a pitbull... :p
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-10-03T17:19
天然呆不是原文的意思啊,為求有趣反而誤譯了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-10-04T13:07
回錯,是回上篇
Delia avatar
By Delia
at 2008-10-05T14:54
不然天然呆的那句應該怎麼譯比較好呢?@@

關於違規處置

Linda avatar
By Linda
at 2008-09-10T01:27
也來說說意見^^and#34; 我個人贊成砍文後再波板警告 不需一個一個寄信 而且公告效果也比較佳 但是重新將舊文挖出警告 感覺似乎有點遲 而且讓� ...

想請問中翻英的價碼

Zora avatar
By Zora
at 2008-09-10T01:03
你的程度可能比我好, 但我想提醒你可能會碰到的問題。 看完你po的這篇,感覺問題在數字。 時薪八九百在目前的翻譯市場已經是相當高了, 連�� ...

關於違規處置

Una avatar
By Una
at 2008-09-10T00:40
~~前文吃光光~~ 終於浮出水面很久沒有po文了~ ㄝ(發語詞我找不到中文~不是注音文阿) 一進了版以為走錯路了~~ 以為到了八卦版~被警告文�� ...

中翻法的價錢

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-09-09T23:34
約兩百字的中文稿,譯成法文 請問中翻法的行情大概是多少? 問了翻譯社,一個字要6元,這是合理的嗎 只對英日文的行情比較了解 法文就完全沒頭 ...

關於違規處置

Steve avatar
By Steve
at 2008-09-09T22:00
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 關於 johanna 板主的意見,本人以板主身分回應如下: : 一、對於不依範例格式規定發文之行為,板規明文規定累 ...