想請問中翻英的價碼 - 翻譯
By Liam
at 2008-09-10T01:03
at 2008-09-10T01:03
Table of Contents
你的程度可能比我好,
但我想提醒你可能會碰到的問題。
看完你po的這篇,感覺問題在數字。
時薪八九百在目前的翻譯市場已經是相當高了,
連本科系碩士以上native/bilingual speaker都未必有這個價碼,
這點我想大家的認知都差不多。
如果開出這個價碼的工作你能勝任愉快,
那恭喜你也佩服你。
你也毋須計較翻了多少字,會不會太「廉價」的問題。
因為對譯者來說,付出的勞力與報酬的比例,
意義會比字數來得大。
但重點在於,你做得了嗎?
每小時兩千兩百字,
遠超過正常筆譯的速度,
誇張點說,根本就接近CI了。
時間被壓縮到一個很可怕的程度的時候,
品質也有可能很可怕。
在這裡不是質疑你的實力,
但學術/技術文件並不是英文好就可以了。
翻譯能力再強、領域再熟悉,
還是得查資料。
你可以自己估一下這份試譯稿有多少字,你要花多少時間。
如果差的是一兩成,或許用趕的趕得回來。
但如果差一倍兩倍、甚至五倍十倍,
那肯定出問題。
或許我對你工作了解並不詳細,所以有誤解之處。
但我想你的主要問題已經獲得解答了:
做得來的話,這絕對不廉價,
因為字數只是一種客觀的,量化的作品計價方式,
對譯者主觀的價值還不如時薪。
而重點是你做不做得來。
----
p.s.
試譯稿的英文處是他給的嗎?
還是你本來就會?
還是你查的?
這三種情況差很多......
----
※ 引述《Hallucinate (還要一朵小花)》之銘言:
: 我是台大外文的畢業生
: 大學時修最高階的英文寫作課平均有90分
: 教授都說我的英文文章寫的很順
: 念書時曾經接過幾個幫商研所學生翻譯論文的case (但都算業餘的)
: 最近想認真兼職接一個長期的中翻英case
: 案主的研究領域是生物科技領域
: ((對我來說蠻難的 我的專長是文學和商學 (我有考上企研所))
: 他今天請我試譯的文章主題是類神經網路的結合
: 案主說一個月內會有三篇文章
: (20頁/篇)
: 屆時希望能採用 Project 的方式進行 也就是我們要面對面翻譯
: 我拿他請我試譯的文章計算
: 一頁大概有875個中文字 翻成英文大概有427字
: 他開的價格是時薪800~900元
: 但我算了一下 一週幫他上課2次 每次3小時
: 也就是一個月60頁要在24小時內翻完
: 平均翻一頁要0.4小時--> 875個中文字在0.4小時內翻完
: 也就是一小時要翻2187字
: 2187字/時薪900-->一字才0.42元
: 這樣是不是太低了? 本來以為時薪900算很高的
: 但換算字數之後超低的
: 我看版上舊的中翻英討論都說一個中文字至少有0.75元
: 甚至0.75還算太低 一般可以收到一個字1.1元才是
: 可以請各位幫我看看我有沒有算錯嗎?
: 這樣是不是太廉價了?
: 非常感謝!
: 以下附上他請我試譯的文章:
: 在實驗(experiment)的過程中,各演算法會在演化程序(evolutionary procedure)
: 的執行期間,對母群(population)中所生成的多個參數(parameter)組解(solution)
: 作訓練、學習。而A-Net在透過演算法來求解出最佳(the optimal)參數組解的過程中
: ,則是自隨機生成的1000筆資料中,去隨機不重複地產生10% training set輸入網路
: 中做訓練,之後再依同樣方式產生15% testing set來對母群中的多個個體(individual)
: 解做測試(verify)並計算出其fitness value。至此,A-Net於學習階段已用了25%
: dataset,其在歷經1000 generations的演化執行後,將獲得一最佳的(the
: best)參數組解個體。最後,再隨機不重複的自1000筆生成資料中產生5% validation
: set,來逐一驗證此個體參數組解逼近(approximation)各測試函數(test function)
: 的程度並將error值紀錄下來,以驗證A-Net的學習情形。
: 本研究將執行前述的學習、驗證程序共50次後再取平均值,而於各測試函數實驗
: 中獲得如Table V所示之average error ± S.D.值的結果。由Table V的數據結果可
: 知:H-algorithm所獲之值皆是最小的,其於整個實驗的訓練過程是穩定的,並可使
: A-Net產生極佳的函數逼近情形,進而能自母群(population)中多個個體(individual)
: 之演化(evolutionary)學習的過程中獲得一能讓A-Net做出最佳函數逼近結果的參數值
: (value of parameters)解(solution)。
--
但我想提醒你可能會碰到的問題。
看完你po的這篇,感覺問題在數字。
時薪八九百在目前的翻譯市場已經是相當高了,
連本科系碩士以上native/bilingual speaker都未必有這個價碼,
這點我想大家的認知都差不多。
如果開出這個價碼的工作你能勝任愉快,
那恭喜你也佩服你。
你也毋須計較翻了多少字,會不會太「廉價」的問題。
因為對譯者來說,付出的勞力與報酬的比例,
意義會比字數來得大。
但重點在於,你做得了嗎?
每小時兩千兩百字,
遠超過正常筆譯的速度,
誇張點說,根本就接近CI了。
時間被壓縮到一個很可怕的程度的時候,
品質也有可能很可怕。
在這裡不是質疑你的實力,
但學術/技術文件並不是英文好就可以了。
翻譯能力再強、領域再熟悉,
還是得查資料。
你可以自己估一下這份試譯稿有多少字,你要花多少時間。
如果差的是一兩成,或許用趕的趕得回來。
但如果差一倍兩倍、甚至五倍十倍,
那肯定出問題。
或許我對你工作了解並不詳細,所以有誤解之處。
但我想你的主要問題已經獲得解答了:
做得來的話,這絕對不廉價,
因為字數只是一種客觀的,量化的作品計價方式,
對譯者主觀的價值還不如時薪。
而重點是你做不做得來。
----
p.s.
試譯稿的英文處是他給的嗎?
還是你本來就會?
還是你查的?
這三種情況差很多......
----
※ 引述《Hallucinate (還要一朵小花)》之銘言:
: 我是台大外文的畢業生
: 大學時修最高階的英文寫作課平均有90分
: 教授都說我的英文文章寫的很順
: 念書時曾經接過幾個幫商研所學生翻譯論文的case (但都算業餘的)
: 最近想認真兼職接一個長期的中翻英case
: 案主的研究領域是生物科技領域
: ((對我來說蠻難的 我的專長是文學和商學 (我有考上企研所))
: 他今天請我試譯的文章主題是類神經網路的結合
: 案主說一個月內會有三篇文章
: (20頁/篇)
: 屆時希望能採用 Project 的方式進行 也就是我們要面對面翻譯
: 我拿他請我試譯的文章計算
: 一頁大概有875個中文字 翻成英文大概有427字
: 他開的價格是時薪800~900元
: 但我算了一下 一週幫他上課2次 每次3小時
: 也就是一個月60頁要在24小時內翻完
: 平均翻一頁要0.4小時--> 875個中文字在0.4小時內翻完
: 也就是一小時要翻2187字
: 2187字/時薪900-->一字才0.42元
: 這樣是不是太低了? 本來以為時薪900算很高的
: 但換算字數之後超低的
: 我看版上舊的中翻英討論都說一個中文字至少有0.75元
: 甚至0.75還算太低 一般可以收到一個字1.1元才是
: 可以請各位幫我看看我有沒有算錯嗎?
: 這樣是不是太廉價了?
: 非常感謝!
: 以下附上他請我試譯的文章:
: 在實驗(experiment)的過程中,各演算法會在演化程序(evolutionary procedure)
: 的執行期間,對母群(population)中所生成的多個參數(parameter)組解(solution)
: 作訓練、學習。而A-Net在透過演算法來求解出最佳(the optimal)參數組解的過程中
: ,則是自隨機生成的1000筆資料中,去隨機不重複地產生10% training set輸入網路
: 中做訓練,之後再依同樣方式產生15% testing set來對母群中的多個個體(individual)
: 解做測試(verify)並計算出其fitness value。至此,A-Net於學習階段已用了25%
: dataset,其在歷經1000 generations的演化執行後,將獲得一最佳的(the
: best)參數組解個體。最後,再隨機不重複的自1000筆生成資料中產生5% validation
: set,來逐一驗證此個體參數組解逼近(approximation)各測試函數(test function)
: 的程度並將error值紀錄下來,以驗證A-Net的學習情形。
: 本研究將執行前述的學習、驗證程序共50次後再取平均值,而於各測試函數實驗
: 中獲得如Table V所示之average error ± S.D.值的結果。由Table V的數據結果可
: 知:H-algorithm所獲之值皆是最小的,其於整個實驗的訓練過程是穩定的,並可使
: A-Net產生極佳的函數逼近情形,進而能自母群(population)中多個個體(individual)
: 之演化(evolutionary)學習的過程中獲得一能讓A-Net做出最佳函數逼近結果的參數值
: (value of parameters)解(solution)。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
關於違規處置
By Quintina
at 2008-09-09T18:59
at 2008-09-09T18:59
gech2001_日<>中口筆_科技/時尚/影藝/歷史
By Rachel
at 2008-09-09T18:21
at 2008-09-09T18:21
財經翻譯大小事
By Oliver
at 2008-09-09T15:34
at 2008-09-09T15:34
關於違規處置
By Brianna
at 2008-09-09T12:51
at 2008-09-09T12:51
電影論述相關翻譯
By Donna
at 2008-09-09T12:05
at 2008-09-09T12:05