gech2001_日<>中口筆_科技/時尚/影藝/歷史 - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-09-09T18:21

Table of Contents

──────────────────────────────────────
工作身分:兼職/筆譯或口譯或口筆譯
服務內容及費率:視案件 請來信
擅長領域:科技/時尚/影藝/歷史,此外的領域也可
擅長類型:當面口譯精準 論文、通俗用語、網頁、書籍、雜誌、報導、皆可
試  譯:可,請來信
──────────────────────────────────────
聯絡方式:站內信
聯絡時間(選填):隨時
──────────────────────────────────────
學  歷:台大資工系
翻譯經歷:
工作經歷(選填):雜誌公司翻譯、日本大學口譯員、日語會話家教老師
翻譯證照(選填):
語言證照(選填):日本語檢定一級
其他證照(選填):
──────────────────────────────────────
自我介紹:
我留學於日本六年,日文可以像日本人一樣的程度,可聽說讀寫。
由於目前就讀於科技相關科系,翻譯IT科技相關無障礙。
也在雜誌社翻譯過,負責時尚方面,熟悉此領域的用語。
日本語的電視劇或是卡通等等大眾娛樂有許多俗語和書裡不會教到的詞彙每天
如雨後春筍般冒出來,我可以快速領悟出來,並精準翻譯。
口譯方面發音精準,是標準的日本語發音。並且能快速掌握意思翻譯出來。
──────────────────────────────────────
翻譯作品(選填):歡迎洽詢
個人網站(選填):
──────────────────────────────────────
其他說明(選填):

--

All Comments

電影論述相關翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-09-09T12:05
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 話說,來問問題的人,都不把本板的要求當一回事就是了? : 置底文中,「論譯文格式及填寫方法詳細說明」不 ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Agnes avatar
By Agnes
at 2008-09-09T00:52
類 型: 英翻中筆譯 種 類: 資管教科書 內 容: 六百二三十頁,包括前言、索引、圖表、加上將個案本土化。 管 道: 去年書商從諮詢教科書的可用性� ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Adele avatar
By Adele
at 2008-09-07T12:19
早就退役的潛水老古董冒個泡~~ 第一次類型: 英翻中筆譯(千真萬確用筆填稿紙格子) 種 類: 言情小說 內 容: 傳統典型的西洋羅曼史小說 管 道: ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Eden avatar
By Eden
at 2008-09-07T03:00
被此討論串釣出來的潛水員一名XDDDD 第一次類型:學術簡報翻譯 種   類:日本傳統工藝 內   容:介紹日本傳統工藝源流及演進... 管   道� ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Belly avatar
By Belly
at 2008-09-07T00:27
第一次類型:漫畫翻譯 種 類: 韓翻中 內 容: 少女漫畫 管 道:上網應徵 時 間:畢業後半年 心 得: 從小就一直立志要從事 ...