大家第一次接翻譯的感覺? - 翻譯

Table of Contents

第一次類型:漫畫翻譯
種 類: 韓翻中
內 容: 少女漫畫
管 道:上網應徵
時 間:畢業後半年
心 得:
從小就一直立志要從事漫畫相關工作,
 看到某家新的漫畫出版社徵譯者, 
 試譯後很快就收到書,一星期內要翻好,
 但我翻得超慢,最後幾天拼死拼活才順利把稿交出去。
後 續:
  現在看當時的試譯稿跟譯稿翻得很直接,句子也很無聊,
 真感謝那間出版社肯給我機會...
當時說3本給0.2之後會再升到0.3,
但我前幾本的稿費都高得奇怪...一個字算下來竟然有到0.6!!!
(同時期接案的同學算下來也是差不多費率)
所以當它倒掉沒收到最後一本的費用,
也不會很氣憤,心理很平靜。

不過也可能是因為看到我同學被欠近5萬的稿費,
所以我才會平靜吧......囧
現在還是待在漫畫圈,另外有接一點點文字翻譯。

翻譯有趣的漫畫帶你上天堂,
翻譯無聊的漫畫只會鬼打牆~
這是最大的心得!!
不過可以把語焉不詳的外文翻成正確通順的中文,
也可當成另種解碼的樂趣吧~~


-

All Comments

Franklin avatarFranklin2008-09-10
倒掉... 是X然嗎? A_A (不知道倒的有沒有別家... )
Ingrid avatarIngrid2008-09-15
還我棋靈王和海賊王(棋魂好難聽,航海王也爆弱XD)
Puput avatarPuput2008-09-17
是X然借屍還魂的X乙,最近似乎又再度還魂成X唐...