大家第一次接翻譯的感覺? - 翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-09-07T12:19

Table of Contents

早就退役的潛水老古董冒個泡~~

第一次類型: 英翻中筆譯(千真萬確用筆填稿紙格子)

種 類: 言情小說

內 容: 傳統典型的西洋羅曼史小說

管 道: 到書店抄出版社地址自投履歷 通過現場試譯後接到的

接案年齡: 20 講起來又是2x年前的事了

心 情: 當年還在學 沒有任何人脈 資訊流通管道也沒現在發達 一切土法煉鋼
高二時自己試翻克莉絲蒂推理小說 字典查得半死(這習作目前還留存)
上大學以後翻王爾德劇本自娛(可惜搞丟了 不然可以拿出來當笑話看)
當時想說既然如此 不如拿這份興趣換點錢
就從門檻不高的東西入門好了 稿費也是入門級的 千字120元

後 續: 一開始是多人合譯一本 由總編審稿訂正 再發回自行檢討改進
兩三本之後沒有大問題 就可以獨當一面翻全本了
回想起來其實還滿感謝該出版社這種制度 新手可以進步很快
一兩年後就有很多接稿機會自動送上門來 各種領域大案小案不一而足

因為入行早 經歷過公視影片一小時一萬元 Discovery半小時三千元的年代
簡言之 那時只要願意接案 幾乎不愁沒有稿源 且時薪遠超過一般上班族
大概做了十年 了解一般出版社稿費天花板牢不可破之後 慢慢淡出

數年前曾有機會審當年總編的稿 覺得挺囧 更感到這行老人的悲哀
能夠數十年如一日 孜孜不倦地譯稿 我很佩服
不做了從未感到後悔 因為顯然我對這一行沒那麼有愛 XD


--

All Comments

大家第一次接翻譯的感覺?

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-09-07T00:27
第一次類型:漫畫翻譯 種 類: 韓翻中 內 容: 少女漫畫 管 道:上網應徵 時 間:畢業後半年 心 得: 從小就一直立志要從事 ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-09-06T15:44
第一次類型:文字翻譯 種 類:電玩雜誌 日翻中 內 容:電玩雜誌 XD 管 道:上網應徵 時 間:大學三年級(二升三暑假) 心 得 ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Valerie avatar
By Valerie
at 2008-09-06T11:33
案件類型:日翻中 種  類:愛情小說 內  容:描寫愛上牛郎的女子心路歷程 管  道:朋友介紹 時 間:一年前 費 率:中文一字 0.3 心 � ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Dora avatar
By Dora
at 2008-09-06T10:32
案件類型:中翻英 種  類:政治類論文 內  容:各國政治戰略角色 管  道:PTT哪個版忘了 時 間:四年前 費 率:中文一字 0.8 心 情:� ...

請問大家的活動範圍?

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-09-06T00:33
我是個專職譯者,靠翻譯維生已經兩年了。 翻譯的工作本身很有趣,但不可否認全職譯者的生活是孤獨的, 我想問問大家住在哪裡?之前去參加過台�� ...