大家第一次接翻譯的感覺? - 翻譯

Table of Contents

被此討論串釣出來的潛水員一名XDDDD

第一次類型:學術簡報翻譯
種   類:日本傳統工藝
內   容:介紹日本傳統工藝源流及演進...
管   道:研究所畢業校友
時   間:研一

心   情:聽說是某個大型研討會需要的,因為份量龐大,當時是幾個同學分攤
一個人翻個幾頁之類的,雖然內容並不是非常擅長的領域,但憑著一
股衝動跟想嘗試的心情(薪水印象中也不錯)就加入了。但一方面真的
是沒接觸過的內容,加上新手不但用字要斟酌許久而且光查字典就花
了一堆時間,所以現在回想起來只有髒話(笑),後來雖然拿到不錯的
酬勞,但下定決心別再亂接不熟的領域...

後   續:之後請朋友幫忙介紹,去應徵了某漫畫出版社的翻譯,等了一陣子終
於等到缺人的通知,經過試譯後就開始了兼職漫畫翻譯的工作。雖然
因為是兼職打工學經驗加賺零用錢的感覺,所以並不是靠這維生,但
一方面是興趣領域翻得很開心,同時也可以了解自己是否適合靠翻譯
作全職,每次的稿子都是一份經驗累積囉。目前邁入第三年,希望以
後有機會可以嘗試小說翻譯,在那之前就是繼續累積囉!!

--
◆───────────── ◤◢"▼ ───────────────◆
▅▇▄▅▃▂▁_ │
│ Kururugi Suzaku ▇▇◣ ▇▆▅▃ Keep Kicking.

│ ▁ _
◆──── ▃▂▃▄▅▆▁▂▁_ ▲ψquetzal ─────────────◆

--

All Comments