電影論述相關翻譯 - 翻譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-09-09T12:05

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: 話說,來問問題的人,都不把本板的要求當一回事就是了?
: 置底文中,「論譯文格式及填寫方法詳細說明」不是要求提供原文時必須一併提供前後
: 文?為什麼提問者總是丟上來幾個字就以為責任已盡?讓回答的人猜個半天很快樂嗎?
: 還是以為每個板友都有天眼通可以看到提問者面前的文本?
: 現在這種初犯只砍信回原作者信箱的處理方式「示眾」的效果實在太差了,一天到晚總
: 是有人違規。是不是作法要改一下,把每隻白斬雞都掛出來示眾?
我覺得不需要這麼緊張啦,
有板規就有犯規,越繁重的板規就會有越多人犯規,
不可能要求零違規率的....
當初把處罰方式改成砍文寄回的立意,
就是希望清理版面,多留一些討論空間,
現在這樣好像又走回頭路了啊 /_\

我比較傾向於加強宣導的方式,
以前常有不選用格式的違規,經過宣導之後也比較少見了。
(也就是因此才讓其他更細部的違規突顯出來 ="=)

建議可以把格式項目加上一行以內的說明,如下:

原  文:(為釐清文意請提供必要程度之前後文,並標明須討論的部分。)
問者譯文:(務必提供自己的翻譯。)
討論議題:(請詳述問題。如有多個問題,須複製此三項目,分段討論。)

至於警告文要不要留在板上....
雖然不留也有不留的壞處,
但我還是想讓版面看起來清爽一點啦,
畢竟看板主要是在服務守法者,
還是讓違規者的存在感減低一些比較好吧 ~_~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2008-09-11T02:01
我還以為自己走錯版了,希望讓翻譯版回歸翻譯吧

大家第一次接翻譯的感覺?

John avatar
By John
at 2008-09-07T00:27
第一次類型:漫畫翻譯 種 類: 韓翻中 內 容: 少女漫畫 管 道:上網應徵 時 間:畢業後半年 心 得: 從小就一直立志要從事 ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Cara avatar
By Cara
at 2008-09-06T15:44
第一次類型:文字翻譯 種 類:電玩雜誌 日翻中 內 容:電玩雜誌 XD 管 道:上網應徵 時 間:大學三年級(二升三暑假) 心 得 ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Rae avatar
By Rae
at 2008-09-06T11:33
案件類型:日翻中 種  類:愛情小說 內  容:描寫愛上牛郎的女子心路歷程 管  道:朋友介紹 時 間:一年前 費 率:中文一字 0.3 心 � ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Madame avatar
By Madame
at 2008-09-06T10:32
案件類型:中翻英 種  類:政治類論文 內  容:各國政治戰略角色 管  道:PTT哪個版忘了 時 間:四年前 費 率:中文一字 0.8 心 情:� ...

請問大家的活動範圍?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-09-06T00:33
我是個專職譯者,靠翻譯維生已經兩年了。 翻譯的工作本身很有趣,但不可否認全職譯者的生活是孤獨的, 我想問問大家住在哪裡?之前去參加過台�� ...